my husband works his fingers
into the knot muscled against my spine & my dead
stay dead my hair a knotted cursive language
my ligature my grief barely literate my amulets
knotted around my neck & wrists my language
my language cursive & silent glottal & knotted
& scarring the cheeks of my dead adorning the hair
of my dead tallow in their braided hair
i read the books in translation where is the poem
& circle every word i know acacia lupin
sandalwood & ash they ululate my dead
they squat like brides over clay pots of smoke
a yolk suspended in each open eye & some
in truth are not dead my dead & i am who
is lost who is not counted among the living
the poem is not owed me i was wed in all the colors
of my dead the reddening the borrowed gold
i wrote the poem in translation i wrote the poem
in the loophole i wrote the poem in cursive
i snarled it i picked apart the threads & wove a shroud
i was wed in it i unfastened i broke my fast with apricots
furred like the ears of my dead i looked laterally
for ancestors i descended left & right i read the book
in arabic knew each letter & its sound & did not
recognize the words for tallow for ululate my dead
my languages my ligatures smoke in my loosened hair
*Originally appears in POETRY
_______
SAFIA ELHILLO is the author of The January Children (University of Nebraska Press, 2019) and co-editor of the anthology Halal If You Hear Me (Haymarket Books, 2019). In addition to appearing widely in journals and anthologies, her work has been translated into several languages and commissioned by Under Armour and the Bavarian State Ballet. She is a Wallace Stegner Fellow at Stanford University.