[REVIEW] Losing Miami by Gabriel Ojeda-Sague

 

(The Accomplices, 2019)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

Gabriel Ojeda-Sagué’s Losing Miami is an outstanding exploration of exile, Otherness, and the possibility of returning to a place you’ve never been to. Unapologetically bilingual and packed with explosions of language in which coherence is ignored and the reader is invited to make connections between words, this poetry collection is at once brave, nostalgic, and passionate.

Ojeda-Sagué is fully aware of his status as a displaced person. His Otherness, like that of many others, make him a permanent nomad, someone who belongs only to movement and transitional/interstitial spaces. The same applies to his family, which came from Cuba. His work reflects that. Much like Gloria Anzaldua’s mestiza, the poet and his family live surrounded by the idea of a return to a place that never was or that could never be again:

I am asked if I would go to Cuba now that policies

have changed. When I ask my abuela the same

question, exchanging “irías” for “volverías,” she says

que “no tengo nada que hacer en Cuba.” Somehow,

I feel the same, even if I could never say “volvería”

because I have never been to Cuba. Returning would

not be the form, in my case. But to grow up in Miami,

as the child of exiles, is to always be “returning” to

Cuba. Everything has a fragrant—not aftertaste,

but third taste—of Cuba. Angel Dominguez writes

“What is the function of writing? To return (home)”

but his gambit is that the flight (home) is the writing,

the verb “to return” is the writing, not the home itself

or returning to it. What is the function of writing:

“to return.” The answer is no, I would not go to Cuba,

because the Cuba I come from only can be returned

to in the murmurs of the exile.

Ojeda-Sagué is a very talented poet, but the most beautiful element of Losing Miami is the code switching. Anyone who follows my work knows I love bilingual writing, and Losing Miami is full of it. The poet cambia de idioma de momento, sin perdir permiso a nadie y sin preocuparse por hacer que los lectores que no entienden el idioma lo puedan entender. This gives the collection an undeniable sense of authenticity and a cultural depth that few of its contemporaries share. Whole poems are written in Spanish without translation. They aren’t italicized or explained. They are what they are in a language that isn’t foreign; it is the poet’s language. Here’s “Esponja”:

el internet me hace sentir horrible, como si

todo pasara a la misma vez, y como si hubiera 30

horas en el día / casco del demonio / ciruela /

avenidas y malas noticias / dominó / dibujo el

mundo sobre un papel / duermo adentro del congelador /

encuentro parte de un radio en el patio / lo siembro /

allí crece un manicomio / azul y marrón /

en seis semanas / azul y marrón /

ciruela / una uva entre los labios de Patroclo /

en seis semanas todas estas ideas

serán ahogadas / serán fluidas /

al dibujo le añado agua de una esponja

While the poems in Spanish can be hard to decoded for those who don’t know the language, they are relatively simple and will not offer much of a challenge for those who opt to translate them. However, there are other poems in which Spanish and English share space that are not that easy to decipher. Ojeda-Sagué writes rhythmic clusters of words that act like a celebration of language, a bridge between cultures, and an invitation to fill in the blanks. These don’t appear early on. Instead, they show up once the reader has an idea of how the poet’s brain works. They are fun to read. They are intriguing. They tell tiny single-word stories and sometimes add up to bigger, multilayered narratives. Readers should slow down when they encounter them. These poems demand to be read twice, to be explored, to morph into new realities in the brains of those who read them. Here’s my favorite one:

sincrética allowance pájaro steak dar

criminal coraje water tendida field debajo

salted mar virus sigue giant carabela city

palma awful infección girls abierta bluer

grama palms sudan rafter mariquita heat

boca agape el great mosquito summons

coraje and viento acid pueblo gridlines

pobreza dreaming Haití they mandan

back queman back pobreza back abierta

back rezo that no take mi sweet vida back

If Losing Miami is any indication of what The Accomplices are going to be publishing, then do yourself a favor and put them on your radar immediately. The strength of this book sent me looking for more of Ojeda-Sagué’s work. It will do the same for you.

Gabino Iglesias is a writer, book critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. His work has been translated into four languages, optioned for film, and nominated to the Wonderland Book Award, the Bram Stoker Award, and the Locus Award. His literary criticism appears regularly in venues like NPR, Vol. 1 Brooklyn, Criminal Element, and the Los Angeles Review of Books. His nonfiction has been published in The New York Times, the Los Angeles Times, and other print and online venues. He was a juror for the 2018 Shirley Jackson Awards and the 2019 Splatterpunk Awards. He is the book reviews editor for PANK Magazine and a literary columnist for LitReactor and CLASH Media. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] But It’s a Long Way by Frédérique Guétat-Liviani (translated by Nathanaël)

(Nightboat Books, 2018)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

Most poetry about interstitial spaces and borders explores the permeability of imagined borders, the effects of different cultures and languages on psychological and emotional states, and the (im)possibility of (un)traveling back and forth, of finding home again. Some, however, go further than that and tackle all of it at once while simultaneously inhabiting, literally, the dividing line between languages and a multiplicity of places. In the case of Frédérique Guétat-Liviani’s But It’s a Long Way, the writing is at once an exploration of borders, a scream against a past filled with the nonsense that usually leads to migration, and a strange biography of a life spent on liminal spaces.

Despite being about many things, But It’s a Long Way is mainly about the multiplicity of borders. Language and cultures are borders. People are borders. Poverty is a border. Everything is a border. Everything is a thing that separates humans in some way. They are created, suffered, celebrated, and forgotten. They change people and force them into actions that may or may not want. Of all the things they are, however, the most important one is constructed. Recognizing that they are constructed is one of the biggest steps a person can give toward a better understanding of how borders work, but it can also lead to frustration for a variety of reasons. Guétat-Liviani’demonstrates a deep understanding of this bizarre frailty/impenetrability that changes depending on a plethora of sociopolitical elements:

borders/they are forgotten/when/it’s

to judge a president/and then later/they are put back/to prevent

people from crossing

But borders are more than just dividing lines that impede free movement. They are more than places where one nation ends and another one begins. They are more than geographical spots where cultures may be different and a different language may be spoken. Borders, in this book, are looked at in all of their significance, and that means they are also seen as problematic sociopolitical spaces and places where bad things happen merely because of what separation entails:

sometimes/there are even wars/because of/the separations

there are also/the borders you can’t see/between arabs and

the racist French/it comes/from generalization/the terrorists

they say you have to kill/in the name of islam/so people believe

all muslims/are like that/but there’s also racism

on the part of/maghrebians/toward/others

Guétat-Liviani’ writes about Otherness with knowledge and authenticity. This book is at once a travelogue, a diary, and a mosaic biography. The reader is pulled by words through an epic journey that covers France, Spain, Albania, Morocco, Kosovo, Serbia, Chlef, Algiers, Belgium, England, and more. With the geographical changes come emotional ones, but also languages, and this book is packed with people who speak French, Arabic, Spanish, English, and Turkish. These traveling, languages, and experiences frame an underlying narrative about perpetual otherness, a unique story about exile that is at once personal and universal.

The second part of this book is in French. As someone who writes bilingual fiction, I loved that. Real discussions about being outsiders/exiles/migrants can’t be had solely in one language, especially when the artist initiating the discussion or sharing his or her experiences isn’t a native English speaker. In that regard, the second half of the book is a celebration of difference that also makes a statement: language matters when discussing other cultures.

While there is much to like about this book, perhaps the most surprising element is the amount of hope packed into its pages. Yes, there is pain, loss, and coping, but the heart of the narrative, just like that of the poet, are full of beauty:

being kind/being mean/it’s a choice/it has nothing to do/with origins

Gabino Iglesias is a writer, journalist and book reviewer living in Austin, Texas. He is the author of Zero Saints and Coyote Songs. He is the book review editor for Pank Magazine, and a columnist at LitReactor. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] The Yellow House by Chiwan Choi

yellowhouse

Civil Coping Mechanisms, 2017

REVIEWED BY GABINO IGLESIAS

Chiwan Choi’s The Yellow House is one of those rare poetry collections that simultaneously serves as a manifesto of Otherness, a heartfelt and brutally honest journal of the most crucial moments of the poet’s life, and a celebration of the feelings, moments, and places that great poetry can invoke even when the writing itself is rooted in earthy, memory-tinged simplicity. As if that wasn’t enough, the collection is also an enjoyable recounting of how Choi found himself; a surprisingly cinematic series of vignettes that present the reader with loss, love, desire, friendship, family, and the city of Los Angeles.

The Yellow House opens with a simple three-line declaration that manages to set the mood for the rest of the collection while also proving themselves contradictory:

i chose poetry
over honesty
then lived this unremarkable life.

On one hand, Choi lets us know that there was a point in the journey of his life where a decision had to be made, and poetry won. However, the second line attempts to extract honesty from the process, and the poems that follow it prove beyond a shadow of a doubt that Choi’s writing is very personal and honest. Furthermore, the word unremarkable is the exact opposite of what’s presented in this collection; poems filled with the agonies of every coming-of-age tale, the magic of a childhood spent navigating different cultures, and nights spent in a massive, violent, strange city that tends to become part of those who spend enough time in it. After reading the book, coming back to those three lines is crucial because they reveal the playful man behind the poems and let us know that we were on a sad, humorous, carefully constructed trip from the very first page.

Choi’s style is a mixture of sincere sharing and words being used to deal with certain memories. However, more important than his approachable, enjoyable style is the vulnerability Choi brings to the page. From dealing with death to plucking pieces of life that were happening in 1980, Choi treats his subjects and his writing with the same openness, and that candor translates into beautiful poetry:

this is stupid and emotional
and not poetic at all,
but life is so weird and beautiful
and i can’t tell whether it’s slipping away
or if it’s drowning me.
i can’t get out of bed
and if there was skin next to me
i would bury all the feelings in it
to some 80s soundtrack
like a non-stop loop
of the best of the church.

There is a yellow house in The Yellow House, and its appearances are just one of the many elements of cohesion that make this a very complete collection. The other cohesive elements are love, loss, memory, dreams, the role of parents, and the equal importance of things said and things left unsaid. Ultimately, the beauty of The Yellow House is that is personal and universal, and that allows the reader to recognize Choi for what he is: a survivor who’s seen many things, a son, and a man concerned with recognizing the things that came before and made him who he is now:

on the porch
drinking barley tea so my legs won’t fail
(that’s what mother says)
and, for a moment,
looking at my hand.
it is still.
sometimes it shakes,
trembles.
sometimes it holds
tight
the world.

On the most basic level, The Yellow House works because it is, simply put, beautiful poetry. Devastatingly beautiful. However, for those who care about the details of the genre, Choi also demonstrates a unique understanding of the way blank space can affect his message as well as a sense of rhythm that gives his work a particular flavor. These last elements make this collection a must read for fans of language and poetry and a superb addition to the Civil Coping Mechanisms catalog, which already includes some of the best contemporary poetry collections: There Should be Flowers by Joshua Jennifer Espinoza, Lady Be Good by Lauren Hilger, and The Book of Endless Sleepovers by Henry Hoke, to name a few.