The Lightning Room with Matthew Landrum

 

–Interview by Diana Clarke

 

 

This month [PANK] published a translation of Faroese writer Sólrún Michelsen’s The Rat. Here we talk to the piece’s translator, Matthew Landrum, about reading“Michelsen through Landrum-colored glasses.”

 

1. You mentioned in an email that you’ve just arrived in the Faroe Islands. What’s your relationship to that place? How did you encounter Faroese writer Sólrún Michelsen’s work and decide to translate it?

I found about the islands by accident while reading Shetlandic poetry in a dialect influenced by the Norn language, a dead kissing cousin of Faroese. Fróðskaparsetur Føroya, the university here, has a summer program in Faroese. I came for that and it was love at first sight.

It’s a special place here – grass covered basaltic mountains eroding into the North Atlantic, a language and culture, persistent and triumphant in the face of years of foreign domination, and an arts and literature scene disproportionally strong and large for a population of 50,000. All that has kept coming back and, over the last years, I’ve worked with several poets and writers in translating their work. An organization promoting Faroese literature hired me last fall to translate a few fiction pieces including Sólrún Michelsen’s work, my first dip into prose since some abortive novellas in college. Continue reading