Banana [ ]: A History of the Americas

By Paul Hlava Ceballos


Paul Hlava Ceballos has received fellowships from CantoMundo, Artist Trust, and the Poets House. His work is in Poetry Northwest, BOMB, the PEN Poetry Series, Narrative Magazine, the Los Angeles Times, has been translated to the Ukrainian and nominated for the Pushcart. His chapbook, Banana [     ]: A History of the Americas, is coming out in 2021 from The 3rd Thing Press. He has an MFA from NYU and currently lives in Seattle, where he practices echocardiography.

Variations on Hands

By Michael A. Reyes

with a line from Natalie Diaz


Michael A. Reyes is a Mexican American poet. He’s received fellowships from Community of Writers and VONA, and has poems in The Acentos Review, Queen Mob’s Tea House, Dryland, and others. He teaches at Cal State LA and is the Assistant Editor of Poetry at The Offing. Michael is working on a poetry collection about the legacies of anti-Mexican U.S. public health policy.

Quiteña Etymologies

By Cristi Donoso Best

I

Sometimes a girl walks down the street and she’s wearing a little skirt or something. Qué chulla. Someone will whisper that. And the ll will be rough, like too many zh, zh, zhs in a row. And then you’ll be at home, sitting on your mother’s bed folding laundry, rolling socks into each other, lining up the feet just so. And there’ll be one sock left over. You’ll look in the basket, under your own body. No, it’s alone, unclaimed. And your mother will say, Dame esa chulla. She’ll take it from you and throw it over the side of the bed, with the rags. You won’t need to ask what chulla means, after that.

II

After you leave Quito, no one outside your house will call you Titi for years. Even inside, you’ll begin to be known by your new, assumed name. You’ll forget, sometimes, that you were ever called anything else. You will struggle with your new names, play with the spelling a bit. You won’t know it but you’ll be looking to carve some of the sounds away, trying to inch towards those two syllables that never stop quietly ringing inside you. One day, your brother will have a son. You’ll look into the baby’s fuzzy face, his brand-new eyes. And your brother will say to him, this is Titi. You will never give up your name again.


Cristi Donoso Best is an Ecuadorian-American writer and MFA candidate at American University. She will serve as the poetry editor for Folio Literary Journal for 2020 – 2021. Her poems have appeared in The Threepenny Review, Entropy, and others. Originally from Quito, she lives outside Washington, DC. You can find more of her work at cristidonoso.com.

To the Eldest Daughter

By Janel Pineda

because she remembered
to unfreeze the chicken
steam the arroz
wash the dishes
and prepare snacks
for the kids
after picking them up
from school,
dinner was
always half-ready
by the time
mami got home
from her twelve-hour
hospital shift
and I’d emerge quietly
from the books
I drowned myself in
those days
when I took for granted
the things she
inevitably sacrificed:
time with friends
the basketball team
tv shows
her own homework
a childhood
learning to play
the cello

instead, she helped mami
raise the rest of us
while I wrote
she changed diapers
fixed the faucet
opened the windows
mopped the floors
took the heat
when I broke
the family camera
pulled me aside
and scolded me
for not understanding
our parents couldn’t
afford the fancy
summer programs I dreamt
begged for
and still, I’m sure
she stayed up helping
the summer mami decided
to sell burritos
every evening
after work
so she could pay
for me to go write poems
in Tennessee

years of my jet-setting
big dreaming
sleeping soundly
knowing she was
home doing
everything
that needed doing
and still she drove
six days
cross-country
alone
to watch me
descend
Old West’s steps
graduation cap
and all,
the string of roses
she spent all night sewing
draped over
my neck—

oh, hermana
I bow to you
now as I did then,
wreathed
by the grace
of every goodness
you have given me.


Photo by Sara Kimura

Janel Pineda is a Los-Angeles born Salvadoran poet and educator. She has performed her poetry internationally in both English and Spanish, and been published in LitHubwildness, The BreakBeat Poets, Vol. 4: LatiNext, and The Wandering Song: Central American Writing in the U.S. among others. As a Marshall Scholar, Janel is currently pursuing dual master’s degrees in creative writing and gender studies at Goldsmiths, University of London. Her first poetry chapbook, Lineage of Rain, is forthcoming from Haymarket Books.

Sifting

By Lucía Orellana Damacela

a remote control morning. baking shows. digitized feelings. cyber social distance. video-called closeness. the screen the new skin. some earrings and a navy sweater over pjs an ensemble. the quinoa cake pic well received in our transnational small chat group. discussing butter substitutes. how to hold things together. to make them coalesce. chia gel, ripe banana puree or applesauce. need to choose wisely, depending on what else goes there. mix and match day. then these news. my young cousins’ father suddenly died of pneumonia in my hometown. perhaps it was covid-19 related. they don’t know yet. the children gather their mourning around pictures of a bearded and rim-glassed father holding them, laying down with them on the grass. now the family holds them together. their chia gel. here at home, we bake in the evening. we make things rise.


Lucía Orellana Damacela is the author of Sea of Rocks (Unsolicited Press, 2018), inHERent (Fly on the Wall Press, forthcoming), Longevity River (Plan B Press, 2019), and Life Lines, which won The Bitchin’ Kitsch Chapbook Competition (2018).  Her work has been published in both English and Spanish in more than twelve countries, in periodicals and anthologies such as Tin House Online, Carve, Sharkpack Annual, Cha: An Asian Literary Journal, and The Acentos Review.  She tweets as @lucyda.

Whitewash

By Madelin A. Medina

I am not whitewashed—just self-entitled, and well equipped.
I carry White-Latina-Privilege always within reach—
in my Calvin Klein bra; between the cotton, and bare skin.

At the supermarket (owned by Dominicans) a few blocks
away from me, I like to wear the shame of gentrification.
I speak English because it’s convenient, or to pretend
I’m Gringa just because I’m bored.

And, when I feel like it, I parade myself in Latinx Pride. 
I pledge my allegiance to the flag of the colonized
Latin Americas, and to the oppression for which it stands,
one Nation under hypocrisy, and justice paid-in-full
in hard cash, political favors, and exploitation.

I am not whitewashed—just self-sufficient, and resourceful.
I carry my Self at my own convenience, and on the
questionnaire I choose Other; then don’t fill in the blank.

I keep a photo of my first birthday on my cell, always
at hand, in case of an emergency—as the adequate proof
of blanqueamiento. Yellow frilled dress. Pink paper tiara.
Shared by my mother, and my father—Black, but only half.

It’s not appropriation to claim the color, but not the struggle.
Right? Because, doesn’t it count to be Black by association?
On a whim, I’ll wear my pelo bueno in box braids, and—
by fault, and technicality— it’s not really blackfishing. I’ll adopt
blackness because “I’m allowed,” and, online, it’s trending.

I am not whitewashed—just self-absorbed, and preoccupied.
I cherry pick from among my selves, and choose whichever,
at the time, best fits my needs; whatever should benefit me.

After all, there is no real effort, no shame, and no one
identity is necessary when you’re only just borrowing;
when conning is second nature, and comes so naturally.


Madelin A. Medina is a Dominican-American poet and Suicide Prevention Advocate. She currently resides in Queens, New York, with her husband, and young son. Her most recent work has appeared in Cosmonauts Avenue, Dominican Writers Association, and LUNA Literary Magazine Vol. 2 Issue 2. She is also a recipient of the Nancy P. Schnader Academy of American Poets Award at Hofstra University. Visit www.madelinamedina.com.

On Arepas and Whiteness

By Naihobe Gonzalez

My people write poetry about arepas. The Venezuelan writer Francisco Pimentel once wrote: It is necessary to be from our land / To know what the arepa contains. That should tell you everything I want you to know. But I’ll expand.

On Sundays, I often wake up craving an arepa, crisp on the outside, fluffy on the inside, a perfect vessel for just about any filling. On those days, I reach for the bright yellow package of corn flour in my pantry. I knead the masa until it feels smooth; slap it between my palms like my grandmother taught me, shaping it into a round disk; lay it gently on a greased griddle hot enough to sizzle; check for its doneness—tap tap tap, like my mother taught me, if it sounds hollow at its center it’s done—and I almost forget the sorrow of losing my motherland.

I am used to scanning the world around me for signs of myself, which is a bit like looking at mirrors but seeing nothing reflected. One day last fall, as I scrolled through the Bon Appétit Instagram feed on my phone, the word arepa jumped out of the blur of curated photos and text. A “holy word,” the Venezuelan poet Juan José Churión called it. The pictured dish was not immediately recognizable (What was that preparation? Those ingredients?) but according to the caption it was indeed an arepa. I examined the photograph and carefully read over the credits: recipe by Sarah Jampel, food styling by Kat Boytsova, and photography by Laura Jean Murray. I read their names in my head in my Spanish-speaking voice, which made them sound as exotic as they felt.

I wanted to see more—of the recipe, of my culture at their hands—so I went to the website. There it was, the sole recipe for arepas, with a short accompanying article. “Once you get the hang of making them, they might be your most ‘impressive’ (shhh) weeknight meal.” Who or what was being shhhed? Ah, the secret being shared between writer and reader was that arepas are actually quick and easy to make; anyone familiar with them would surely be happy but unimpressed with being served arepas for dinner. But no one familiar with them was part of that implicit conversation. So here I am, butting in.

**

Traditionally, the flour for arepas was made with a giant mortar and pestle, a process known as pilado or piladera. Women (mostly Black and indigenous) spent hours soaking, grinding, cooking, and milling white corn, all by hand. For some, that was the main task that filled their days. The enormous labor required never stopped Venezuelans—or before Venezuela was a country, our pre-Columbian ancestors—from making arepas. The word itself is believed to come from the Cumanagoto, a Caribbean tribe that was all but extinguished by the Spanish. As of the last census, there were 112 native speakers of Cumanagoto remaining. Their dish dates back hundreds of years, long before an Italian explorer wrote about it for the first time in the mid-1500s, so eloquently describing it as a “sort of bread”. We know his name—Galeotto Cei—but not the names of the women who cooked the arepas he wrote about.

Today, we simply add water to Harina P.A.N. and we’ve got masa. Precooked corn flour hit stores in 1960, reducing the time to prepare masa from half a day to under five minutes. Who was responsible for this technological revolution that forever changed the lives of Venezuelans? In 1954, Luis Caballero Mejías was awarded patent number 5176 for “dehydrated corn flour”. Despite getting positive feedback from local areperas, he didn’t have the capital to get his business off the ground and sold the patent to Empresas Polar, a brewing company at the time. Carlos Roubicek, a Czechoslovak immigrant who worked for Polar, said he had already been exploring a similar technology and deserved credit. A century before either of them, a Polish immigrant named Alberto Lutowski had designed a motor-operated mill to automate the production of arepa flour but abandoned the idea due to lack of interest from locals. There may be some debate about which of these men’s names should go down in history books, but none of their identities is lost or ignored.

Polar launched Harina P.A.N. under the slogan “The piladera is over!” The yellow packages that lined store shelves were stamped with the face of a striking woman. Her eyes and hair are dark, her lashes long and curled, her lips red and full, her nose and chin dainty. She wears hoop earrings and a polka-dot handkerchief over her hair. Like the product she represents, she instantly became a Venezuelan cultural icon, an embodiment of our motherland. But in a country where over half of the population is of mixed white, Amerindian, and Black heritage, where the work of making arepas had historically fallen on darker shoulders, her skin is oh so fair. Marko Markoff, the Bulgarian immigrant who designed the logo, said he modeled her after the Portuguese-born entertainer Carmen Miranda, who was known to white audiences around the world as “The Brazilian Bombshell”.

It’s no accident that European immigrants are featured so prominently in this story: Venezuela’s immigration policy was designed to welcome Europeans—and keep out non-whites—for much of the 19th and 20th centuries. Venezuelan intellectuals like Alberto Adriani, the son of Italian immigrants himself, argued that Venezuela needed to attract people who would “whiten the country” and “improve the race” to promote its development. Implicit in their theory, of course, were beliefs passed down from colonial days that centered whiteness as the source of goodness. In those days, this included serving bread instead of arepas at meals to communicate belonging in white society. Some whites even believed arepas caused disease. The Black and indigenous servant class, however, continued to prepare arepas, feeding them to the children they cared for when no one else was looking. A gradual shift began. In 1828, the French general Louis Peru de Lacroix wrote that Simón Bolivar—the most lauded Venezuelan in our history—preferred “the corn arepa to the best bread.” As Venezuela became its own country, free from Spanish rule, arepas were the pulsing heart of our new national identity.

**

When my mother and I moved to the suburbs of Atlanta in 1995, we were labeled Hispanic, an identity we had never considered, and found ourselves ticking off this enormous box that had been designed to conveniently comprise multiple countries and continents. Yet the main source of “Hispanic” culture around us was Mexican, with different words, music, and foods than we were used to. In the early days of making arepas here, we tested out other types of corn flours like Maseca that were more readily available than Harina P.A.N., but they yielded something different that wasn’t ours. That something didn’t taste of Sunday brunches with my grandfather or rushed school lunches or secret midnight snacks. So we drove far and wide in search of so-called ethnic stores that might sell Harina P.A.N. until we finally found the familiar yellow package on a dusty bottom shelf. A small, working mirror. Those were the days when my mother pawned her car title to cover both gas and rent, but going without arepas was not an option. We were a minority within a minority trying to hold on to who we were, learning English and all the unsaid dynamics of Southern culture while we stuffed our arepas with Mexican queso fresco and thought of the home we’d lost.

Now those yellow packages of Harina P.A.N. with the smiling woman are sold in more than 60 countries. In the United States, the packaging is written in English, Spanish, and French, in that order. It is even hawked as a health food—naturally fat and gluten-free! You can buy it online at Target, Walmart, and Amazon, where the product description promises arepas are “perfect to prepare as a substitute for bread.” But they are a substitute for nothing to me—their value is inherent rather than relative; it does not depend on the assessment of an external gaze.

It’s a costly convenience we’ve gained, this new widespread availability. Twenty years after my family moved to the United States, Polar opened an Harina P.A.N. processing plant here to meet the demand of a growing diaspora. The Texas town where they set up shop is notorious for a large sign that read: “Welcome to Greenville, The Blackest Land, The Whitest People.” (The sign was revised to read “The Greatest People” in 1968, as townspeople argued that was the intended meaning anyway.) In 2015, the same year the plant in Greenville was inaugurated, a truck transporting Harina P.A.N. flipped over in the middle of a Venezuelan highway. White corn flour dusted the asphalt like a surreal Caribbean snowfall. Dozens of people swarmed the truck, stepping over the driver’s corpse to scoop up packages of Harina P.A.N. in their arms. Some looked at his dead body, others looked away. The scene was an illustration of the desperation of people struggling to feed themselves and their children. It was an illustration of a “humanitarian crisis”, a shorthand term for a complex catastrophe that is still unfolding.

My own family is now broken up across multiple continents, forming a fragile, thinly stretched web. Siblings and cousins who grew up playing together keep in touch with the help of social media. We ship basic necessities to our relatives who remain in Venezuela—like diapers, coffee, and lollipops for my 100-year-old grandfather who is still holding on to life in a dying country—and FaceTime with them when the internet there is working well enough. When we say goodbye, we smile and pretend we’re okay even though we have no idea when or if we’ll see each other again.

You may have seen headlines about the crisis in Venezuela as you scrolled through your news feeds, lingering a little longer on the tragedies that hit a little closer to home. You may have even heard these facts: By 2019, Venezuelans reported losing an average of 24 pounds—about 11 packages worth of Harina P.A.N., or over 200 arepas. Millions had already fled abroad, becoming the second-largest displaced population in the world, after Syrians. Over 400,000 of us now live in the United States as your neighbors, and countless more of us are scattered around the globe, exiled from a country we increasingly struggle to recognize. What do these facts make you feel? For me, it’s grief. For a second time, I lost the country where I was born.

**

Skipping down to the comments section on the Bon Appétit webpage, I saw that I was not the only one feeling unsettled by their recipe. From reader M. Belen: “I don’t want to preach about the purity of arepas, but I feel like the flavor profile and cooking method is so far off that to call this an arepa would be a disservice…Next time just check in with a Venezuelan or a Colombian.” I felt like I was making eye contact with this reader—we saw each other and nodded across a virtual space. We could have had our own implicit conversation, but I wanted to bring you into the fold. You see, when I saw that Instagram post for the first time, I felt momentary pride. The mirror was reflecting something back, and even if that something looked a little warped, it was being shown not just to me, but to a whole new group of people who only ever see a part of me. But that pride was quickly extinguished by indignation upon realizing the dish had been adapted so liberally by people with little knowledge of it. Venezuelans were at risk of starvation in the very moment a professionally styled and photographed arepa—our humble food, a gift from our ancestors—appeared in a fancy magazine without context or care.

You didn’t know, of course (and how could you, when you hadn’t bothered to ask?). But what you treat so lightly often weighs on others with heft accumulated over centuries, digging into wounds still raw. Don’t you see, as you write and brag about these dishes, how they came to be available to you? Slavery, colonialism, war, oppression, famine. Human suffering, in all its forms, is the core reason why people—and their food—leave home. The mass displacement of my people is deeply painful, but it means our culture is rapidly spreading. It means you might notice a new Venezuelan restaurant in your city (though depending on where you are, it might be given a more accessible label like “Latin”). It means our food might start appearing in your magazines and social media feeds. It means you might see whiteness taking over and erasing others, as it tends to do. But let me once again borrow words from the poet Francisco Pimental:

What foreign man who does not know
How we speak here, could believe
That inside an arepa
A woman can comfortably fit?

Naihobe Gonzalez (@nai__gonzalez) is a Venezuelan-American writer in Oakland, California. Her fiction and non-fiction have appeared or are forthcoming in Catapult, The BelieverWaxwingThe OffingThe Acentos Review, and more. Her writing has received support from VONA, Writing by Writers, the Writers Grotto, the Kearny Street Workshop, and Tin House. She has a Ph.D. in economics from Columbia University and conducts policy research when she’s not writing.

Apostates

By Edwin Alanís-García

After Tom Kiefer’s Rosaries 42, Neutral

Sunblistered skin processed, almost chewed
at the gate. God once rolled in plastic
stones, each pebble a prayer carried across
2,000 kilometers of Nod. They all must go
into the evidence box, even this faux chain,
this trinket tradeable at a roadside stand
for twenty pesos. Now it’s the last kiss
from Mamá and Papá, a thin bulwark
of flaking gold paint, sweat-stained ribbon.
These beads rattle and His tongue is caught
in the clouds. All those childhood hymns
modulate into curses. Cracked hands
smelling of children and sewage. Brackish
eyes. Barbed wire. Scalding gravel rebukes. All in
doppelgänger language, venom and saccharine,
the cascabel and its kin in varied guises guide
a way to the promised land, where promises
always demand payment. This molded crucifix
was the ticket when the tolls became depraved.
Another indulgence purchased. God looks
the other way. Until concrete pillars become sanctuary.
This rosary vanishes, swallowed by new deities: Procedure.
Standard. Serpents sing in the walls, scrape the bars.
Iron songs burst into red dust. Those guard towers,
the black domes on the ceiling—echoes of what
Mother and Father used to say, that no matter where
you are, someone is always watching.


Edwin Alanís-García is the author of the chapbook Galería (Ugly Duckling Presse, 2019). Their poetry has appeared in The Acentos ReviewThe Kenyon ReviewPeripheriesTupelo Quarterly, and elsewhere. A graduate of NYU’s Creative Writing Program and the Harvard Divinity School, they divide their time between small-town Illinois and small-town Nuevo León.

After Reading “To Fall in Love with Anyone Do This”

By Eva Maria Saavedra

I.

Which came first the inhale
or the exhale because it’s unclear
when smoking cigarettes. It’s like aging
and forgetting what you asked
of the other. Context clues,
you say to yourself until
you become so lost
in the conversation
you might as well be stranded
on la Panamericana Norte.
I learned I’m the type
to hitchhike when
I first moved to Brooklyn
and got drunk with my college
roommate. At the end of the night
I jumped into a cab that had no idea
where it was going. You don’t want
to appear lost so you smile and ask
to be dropped off at the next corner.
You realize you’re 10 blocks from home.
A man in a pick-up truck pulls up
next to you and he offers you a ride.
He drove me home and my white boyfriend
at the time scolded me. Why didn’t you
call me. Because I couldn’t trust
you to stop a political phone
call to come get me. I’ve stuck it out
in our relationship because parts
of me like being the novelty.
I don’t feel like I have much
to give so I give you caricature
and you eat it up. See what I did there?
I prefer flight to fight.

II.

The first time I visit the Brooklyn
Museum is because I’m dating
a man that works there.
We’re walking through the Arts
of Americas Collection and
I’m always put off a little
by the sterile space of a museum
and my ancestry. Being put on display
makes me uncomfortable,
almost freakish. On the wall
to our left hang two
paintings one of Guadalupe
and next to it a depiction
of four Inca Kings. He says
my ancestry is on this wall
next to your ancestry and I feel
the way I did when first called
querida. As if this was written
on our palms, and the palms
of the people that came before us.
I say I’m the kind of woman
to go down for copyright
infringement. You say there’s a possibility
you’d be arrested for counterfeiting money,
a reference to your graduate school thesis
or the time you attempted to monetize your art;
the things we do just as well
as breathing and sex and switching
languages in the middle of speaking.

III.

A student wanted to pour a cup
of juice over my head today.
As he inched closer to me
the juice dripped onto the desk.
I said stop, Daniel, stop
look at what you’re doing
mira, mira. I know that bit
of Spanish squeaked through
because there are parts of me
that no longer feel foreign.
When we settle into bed that night
I say I was a mouthpiece
at the age of eight and N. says I know
as he pulls me in snug against his chest.

IV.

White ex-boyfriend referred to in the first section:

Hey 
keep your selfies and talk of your dumb boyfriend to yourself please. I'm dating two people but I still don't wanna hear about that shit. I just sent you the Frida pic because it was so relevant to you and I knew you'd like seeing a somewhat less caricatured version.

Sent from my iPhone

I would say I’m sorry, but I never fathomed
it’d take more than one woman
to fill the space I created when I left.
Also, I’m not sorry.

V.

The other 8th grade teachers tell
me my students like me.
They don’t call you a bitch,
that means they like you.

VI.

Noé assures me my first language
was Spanish and I say I don’t recall
ever looking at a white face
and being confused by the sounds
their mouths made. I would say my first
language was an ocean named
the Pacific or a stillness
I could never shake. Regardless,
let’s settle on Spanish because nothing
can grow from ambiguity.
My colleagues tell me
your kids are slow, you’ll need to skip
some of this text. When I’m with my students
this narrative is difficult to accept
because ambiguity means open
to interpretation, a possibility
not everyone can understand.


Eva Maria Saavedra is a Peruvian-American poet, educator, and mother born and raised in New Jersey where she currently resides with her son, Mateo Rafael. She received a BA from SUNY Purchase and an MFA in writing and translation from Columbia’s School of the Arts. Her chapbook, Thirst, was selected by Marilyn Hacker for the Poetry Society of America’s 2014 New York Chapbook Fellowship. She’s working on her first full-length manuscript of poems. 

The Lingering Soil

By John T. Howard

                       Out beneath snow

beneath bluish ground frozen and hard

a mirror waits for you, in parchment,

buried

                        and bone and marrow,

and tooth and hair, they wait there, too,

they wait and they preach and you—you half

hear their words, little whispers, urging

murmurs

                        like the rustling heard

running through dark and ochered leaves,

how the branches after fall let out their doleful

empty-handed fingers into the chill

of a spineless

cold

                        that soughing, those

moans the lingering boles make when arguing

with the wind and that rasping complaint

waiting so long for the coming

thaw


John T. Howard is a Colombian-American writer, translator, and educator. He is Assistant Director for the Martha’s Vineyard Institute of Creative Writing and serves as Writer-in-Residence at Wellspring House Retreat in Massachusetts. He is at work on a first novel, a first collection of stories, and a first book of poems.