Michael A. Reyes is a Mexican American poet. He’s received fellowships from Community of Writers and VONA, and has poems in The Acentos Review, Queen Mob’s Tea House, Dryland, and others. He teaches at Cal State LA and is the Assistant Editor of Poetry at The Offing. Michael is working on a poetry collection about the legacies of anti-Mexican U.S. public health policy.
Sometimes a girl walks down the street and she’s wearing a little skirt or something. Qué chulla. Someone will whisper that. And the ll will be rough, like too many zh, zh, zhs in a row. And then you’ll be at home, sitting on your mother’s bed folding laundry, rolling socks into each other, lining up the feet just so. And there’ll be one sock left over. You’ll look in the basket, under your own body. No, it’s alone, unclaimed. And your mother will say, Dame esa chulla. She’ll take it from you and throw it over the side of the bed, with the rags. You won’t need to ask what chulla means, after that.
II
After you leave Quito, no one outside your house will call you Titi for years. Even inside, you’ll begin to be known by your new, assumed name. You’ll forget, sometimes, that you were ever called anything else. You will struggle with your new names, play with the spelling a bit. You won’t know it but you’ll be looking to carve some of the sounds away, trying to inch towards those two syllables that never stop quietly ringing inside you. One day, your brother will have a son. You’ll look into the baby’s fuzzy face, his brand-new eyes. And your brother will say to him, this is Titi. You will never give up your name again.
Cristi Donoso Best is an Ecuadorian-American writer and MFA candidate at American University. She will serve as the poetry editor for Folio Literary Journal for 2020 – 2021. Her poems have appeared in The Threepenny Review, Entropy, and others. Originally from Quito, she lives outside Washington, DC. You can find more of her work at cristidonoso.com.
because she remembered to unfreeze the chicken steam the arroz wash the dishes and prepare snacks for the kids after picking them up from school, dinner was always half-ready by the time mami got home from her twelve-hour hospital shift and I’d emerge quietly from the books I drowned myself in those days when I took for granted the things she inevitably sacrificed: time with friends the basketball team tv shows her own homework a childhood learning to play the cello
instead, she helped mami raise the rest of us while I wrote she changed diapers fixed the faucet opened the windows mopped the floors took the heat when I broke the family camera pulled me aside and scolded me for not understanding our parents couldn’t afford the fancy summer programs I dreamt begged for and still, I’m sure she stayed up helping the summer mami decided to sell burritos every evening after work so she could pay for me to go write poems in Tennessee
years of my jet-setting big dreaming sleeping soundly knowing she was home doing everything that needed doing and still she drove six days cross-country alone to watch me descend Old West’s steps graduation cap and all, the string of roses she spent all night sewing draped over my neck—
oh, hermana I bow to you now as I did then, wreathed by the grace of every goodness you have given me.
Janel Pineda is a Los-Angeles born Salvadoran poet and educator. She has performed her poetry internationally in both English and Spanish, and been published in LitHub, wildness, The BreakBeat Poets, Vol. 4: LatiNext, and The Wandering Song: Central American Writing in the U.S. among others. As a Marshall Scholar, Janel is currently pursuing dual master’s degrees in creative writing and gender studies at Goldsmiths, University of London. Her first poetry chapbook, Lineage of Rain, is forthcoming from Haymarket Books.
a remote control morning. baking shows. digitized feelings. cyber social distance. video-called closeness. the screen the new skin. some earrings and a navy sweater over pjs an ensemble. the quinoa cake pic well received in our transnational small chat group. discussing butter substitutes. how to hold things together. to make them coalesce. chia gel, ripe banana puree or applesauce. need to choose wisely, depending on what else goes there. mix and match day. then these news. my young cousins’ father suddenly died of pneumonia in my hometown. perhaps it was covid-19 related. they don’t know yet. the children gather their mourning around pictures of a bearded and rim-glassed father holding them, laying down with them on the grass. now the family holds them together. their chia gel. here at home, we bake in the evening. we make things rise.
Lucía Orellana Damacela is the author of Sea of Rocks (Unsolicited Press, 2018), inHERent (Fly on the Wall Press, forthcoming), Longevity River (Plan B Press, 2019), and Life Lines, which won The Bitchin’ Kitsch Chapbook Competition (2018). Her work has been published in both English and Spanish in more than twelve countries, in periodicals and anthologies such as Tin House Online, Carve, Sharkpack Annual, Cha: An Asian Literary Journal, and The Acentos Review. She tweets as @lucyda.
I am not whitewashed—just self-entitled, and well equipped. I carry White-Latina-Privilege always within reach— in my Calvin Klein bra; between the cotton, and bare skin.
At the supermarket (owned by Dominicans) a few blocks away from me, I like to wear the shame of gentrification. I speak English because it’s convenient, or to pretend I’m Gringa just because I’m bored.
And, when I feel like it, I parade myself in Latinx Pride. I pledge my allegiance to the flag of the colonized Latin Americas, and to the oppression for which it stands, one Nation under hypocrisy, and justice paid-in-full in hard cash, political favors, and exploitation.
I am not whitewashed—just self-sufficient, and resourceful. I carry my Self at my own convenience, and on the questionnaire I choose Other; then don’t fill in the blank.
I keep a photo of my first birthday on my cell, always at hand, in case of an emergency—as the adequate proof of blanqueamiento. Yellow frilled dress. Pink paper tiara. Shared by my mother, and my father—Black, but only half.
It’s not appropriation to claim the color, but not the struggle. Right? Because, doesn’t it count to be Black by association? On a whim, I’ll wear my pelo bueno in box braids, and— by fault, and technicality— it’s not really blackfishing. I’ll adopt blackness because “I’m allowed,” and, online, it’s trending.
I am not whitewashed—just self-absorbed, and preoccupied. I cherry pick from among my selves, and choose whichever, at the time, best fits my needs; whatever should benefit me.
After all, there is no real effort, no shame, and no one identity is necessary when you’re only just borrowing; when conning is second nature, and comes so naturally.
Madelin A. Medina is a Dominican-American poet and Suicide Prevention Advocate. She currently resides in Queens, New York, with her husband, and young son. Her most recent work has appeared in Cosmonauts Avenue, Dominican Writers Association, and LUNA Literary Magazine Vol. 2 Issue 2. She is also a recipient of the Nancy P. Schnader Academy of American Poets Award at Hofstra University. Visit www.madelinamedina.com.
My
people write poetry about arepas. The Venezuelan writer Francisco Pimentel once
wrote: It is necessary to be from our land / To know what the arepa contains.
That should tell you everything I want you to know. But I’ll expand.
On
Sundays, I often wake up craving an arepa, crisp on the outside, fluffy on the
inside, a perfect vessel for just about any filling. On those days, I reach for
the bright yellow package of corn flour in my pantry. I knead the masa until it
feels smooth; slap it between my palms like my grandmother taught me, shaping
it into a round disk; lay it gently on a greased griddle hot enough to sizzle;
check for its doneness—tap tap tap, like my mother taught me, if it sounds
hollow at its center it’s done—and I almost forget the sorrow of losing my motherland.
I
am used to scanning the world around me for signs of myself, which is a bit
like looking at mirrors but seeing nothing reflected. One day last fall, as I
scrolled through the Bon Appétit Instagram feed on my phone, the word arepa
jumped out of the blur of curated photos and text. A “holy word,” the Venezuelan
poet Juan José Churión called it. The pictured dish was not immediately
recognizable (What was that preparation? Those ingredients?) but according to
the caption it was indeed an arepa. I examined the photograph and carefully
read over the credits: recipe by Sarah Jampel, food styling by Kat Boytsova,
and photography by Laura Jean Murray. I read their names in my head in my
Spanish-speaking voice, which made them sound as exotic as they felt.
I
wanted to see more—of the recipe, of my culture at their hands—so I went to the
website. There it was, the sole recipe for arepas, with a short accompanying
article. “Once you get the hang of making them, they might be your most
‘impressive’ (shhh) weeknight meal.” Who or what was being shhhed? Ah, the
secret being shared between writer and reader was that arepas are actually quick
and easy to make; anyone familiar with them would surely be happy but unimpressed
with being served arepas for dinner. But no one familiar with them was part of
that implicit conversation. So here I am, butting in.
**
Traditionally,
the flour for arepas was made with a giant mortar and pestle, a process known
as pilado or piladera. Women (mostly Black and indigenous) spent hours soaking,
grinding, cooking, and milling white corn, all by hand. For some, that was the
main task that filled their days. The enormous labor required never stopped
Venezuelans—or before Venezuela was a country, our pre-Columbian ancestors—from
making arepas. The word itself is believed to come from the Cumanagoto, a
Caribbean tribe that was all but extinguished by the Spanish. As of the last
census, there were 112 native speakers of Cumanagoto remaining. Their dish
dates back hundreds of years, long before an Italian explorer wrote about it
for the first time in the mid-1500s, so eloquently describing it as a “sort of
bread”. We know his name—Galeotto Cei—but not the names of the women who cooked
the arepas he wrote about.
Today,
we simply add water to Harina P.A.N. and we’ve got masa. Precooked corn flour
hit stores in 1960, reducing the time to prepare masa from half a day to under
five minutes. Who was responsible for this technological revolution that
forever changed the lives of Venezuelans? In 1954, Luis Caballero Mejías was
awarded patent number 5176 for “dehydrated corn flour”. Despite getting
positive feedback from local areperas, he didn’t have the capital to get his
business off the ground and sold the patent to Empresas Polar, a brewing
company at the time. Carlos Roubicek, a Czechoslovak immigrant who worked for
Polar, said he had already been exploring a similar technology and deserved
credit. A century before either of them, a Polish immigrant named Alberto
Lutowski had designed a motor-operated mill to automate the production of arepa
flour but abandoned the idea due to lack of interest from locals. There may be
some debate about which of these men’s names should go down in history books, but
none of their identities is lost or ignored.
Polar
launched Harina P.A.N. under the slogan “The piladera is over!” The yellow
packages that lined store shelves were stamped with the face of a striking woman.
Her eyes and hair are dark, her lashes long and curled, her lips red and full,
her nose and chin dainty. She wears hoop earrings and a polka-dot handkerchief
over her hair. Like the product she represents, she instantly became a
Venezuelan cultural icon, an embodiment of our motherland. But in a country
where over half of the population is of mixed white, Amerindian, and Black
heritage, where the work of making arepas had historically fallen on darker
shoulders, her skin is oh so fair. Marko Markoff, the Bulgarian immigrant who
designed the logo, said he modeled her after the Portuguese-born entertainer
Carmen Miranda, who was known to white audiences around the world as “The
Brazilian Bombshell”.
It’s
no accident that European immigrants are featured so prominently in this story:
Venezuela’s immigration policy was designed to welcome Europeans—and keep out
non-whites—for much of the 19th and 20th centuries. Venezuelan intellectuals
like Alberto Adriani, the son of Italian immigrants himself, argued that Venezuela
needed to attract people who would “whiten the country” and “improve the race” to
promote its development. Implicit in their theory, of course, were beliefs
passed down from colonial days that centered whiteness as the source of goodness.
In those days, this included serving bread instead of arepas at meals to communicate
belonging in white society. Some whites even believed arepas caused disease. The
Black and indigenous servant class, however, continued to prepare arepas,
feeding them to the children they cared for when no one else was looking. A
gradual shift began. In 1828, the French general Louis Peru de Lacroix wrote
that Simón Bolivar—the most lauded Venezuelan in our history—preferred “the
corn arepa to the best bread.” As Venezuela became its own country, free from
Spanish rule, arepas were the pulsing heart of our new national identity.
**
When
my mother and I moved to the suburbs of Atlanta in 1995, we were labeled
Hispanic, an identity we had never considered, and found ourselves ticking off
this enormous box that had been designed to conveniently comprise multiple
countries and continents. Yet the main source of “Hispanic” culture around us
was Mexican, with different words, music, and foods than we were used to. In
the early days of making arepas here, we tested out other types of corn flours like
Maseca that were more readily available than Harina P.A.N., but they yielded
something different that wasn’t ours. That something didn’t taste of Sunday
brunches with my grandfather or rushed school lunches or secret midnight snacks.
So we drove far and wide in search of so-called ethnic stores that might sell
Harina P.A.N. until we finally found the familiar yellow package on a dusty bottom
shelf. A small, working mirror. Those were the days when my mother pawned her
car title to cover both gas and rent, but going without arepas was not an
option. We were a minority within a minority trying to hold on to who we were, learning
English and all the unsaid dynamics of Southern culture while we stuffed our
arepas with Mexican queso fresco and thought of the home we’d lost.
Now
those yellow packages of Harina P.A.N. with the smiling woman are sold in more
than 60 countries. In the United States, the packaging is written in English,
Spanish, and French, in that order. It is even hawked as a health
food—naturally fat and gluten-free! You can buy it online at Target, Walmart,
and Amazon, where the product description promises arepas are “perfect to
prepare as a substitute for bread.” But they are a substitute for nothing to me—their
value is inherent rather than relative; it does not depend on the assessment of
an external gaze.
It’s
a costly convenience we’ve gained, this new widespread availability. Twenty
years after my family moved to the United States, Polar opened an Harina P.A.N.
processing plant here to meet the demand of a growing diaspora. The Texas town where
they set up shop is notorious for a large sign that read: “Welcome to
Greenville, The Blackest Land, The Whitest People.” (The sign was revised to
read “The Greatest People” in 1968, as townspeople argued that was the intended
meaning anyway.) In 2015, the same year the plant in Greenville was inaugurated,
a truck transporting Harina P.A.N. flipped over in the middle of a Venezuelan
highway. White corn flour dusted the asphalt like a surreal Caribbean snowfall.
Dozens of people swarmed the truck, stepping over the driver’s corpse to scoop
up packages of Harina P.A.N. in their arms. Some looked at his dead body,
others looked away. The scene was an illustration of the desperation of people
struggling to feed themselves and their children. It was an illustration of a
“humanitarian crisis”, a shorthand term for a complex catastrophe that is still
unfolding.
My
own family is now broken up across multiple continents, forming a fragile,
thinly stretched web. Siblings and cousins who grew up playing together keep in
touch with the help of social media. We ship basic necessities to our relatives
who remain in Venezuela—like diapers, coffee, and lollipops for my 100-year-old
grandfather who is still holding on to life in a dying country—and FaceTime
with them when the internet there is working well enough. When we say goodbye,
we smile and pretend we’re okay even though we have no idea when or if we’ll
see each other again.
You
may have seen headlines about the crisis in Venezuela as you scrolled through
your news feeds, lingering a little longer on the tragedies that hit a
little closer to home. You may have even heard these facts: By 2019,
Venezuelans reported losing an average of 24 pounds—about 11 packages worth of
Harina P.A.N., or over 200 arepas. Millions had already fled abroad, becoming
the second-largest displaced population in the world, after Syrians. Over
400,000 of us now live in the United States as your neighbors, and countless more
of us are scattered around the globe, exiled from a country we increasingly
struggle to recognize. What do these facts make you feel? For me, it’s grief. For
a second time, I lost the country where I was born.
**
Skipping
down to the comments section on the Bon Appétit webpage, I saw that I was not
the only one feeling unsettled by their recipe. From reader M. Belen: “I don’t
want to preach about the purity of arepas, but I feel like the flavor profile
and cooking method is so far off that to call this an arepa would be a
disservice…Next time just check in with a Venezuelan or a Colombian.” I felt
like I was making eye contact with this reader—we saw each other and nodded
across a virtual space. We could have had our own implicit conversation, but I
wanted to bring you into the fold. You see, when I saw that Instagram post for
the first time, I felt momentary pride. The mirror was reflecting something
back, and even if that something looked a little warped, it was being shown not
just to me, but to a whole new group of people who only ever see a part of me. But
that pride was quickly extinguished by indignation upon realizing the dish had
been adapted so liberally by people with little knowledge of it. Venezuelans were
at risk of starvation in the very moment a professionally styled and
photographed arepa—our humble food, a gift from our ancestors—appeared in a
fancy magazine without context or care.
You
didn’t know, of course (and how could you, when you hadn’t bothered to ask?). But
what you treat so lightly often weighs on others with heft accumulated over
centuries, digging into wounds still raw. Don’t you see, as you write and brag about
these dishes, how they came to be available to you? Slavery, colonialism, war,
oppression, famine. Human suffering, in all its forms, is the core reason why
people—and their food—leave home. The mass displacement of my people is deeply
painful, but it means our culture is rapidly spreading. It means you might
notice a new Venezuelan restaurant in your city (though depending on where you
are, it might be given a more accessible label like “Latin”). It means
our food might start appearing in your magazines and social media feeds. It
means you might see whiteness taking over and erasing others, as it tends to
do. But let me once again borrow words from the poet Francisco Pimental:
What
foreign man who does not know
How
we speak here, could believe
That
inside an arepa
A
woman can comfortably fit?
Naihobe Gonzalez (@nai__gonzalez) is a Venezuelan-American writer in Oakland, California. Her fiction and non-fiction have appeared or are forthcoming in Catapult, The Believer, Waxwing, The Offing, The Acentos Review, and more. Her writing has received support from VONA, Writing by Writers, the Writers Grotto, the Kearny Street Workshop, and Tin House. She has a Ph.D. in economics from Columbia University and conducts policy research when she’s not writing.
Sunblistered skin processed, almost chewed at the gate. God once rolled in plastic stones, each pebble a prayer carried across 2,000 kilometers of Nod. They all must go into the evidence box, even this faux chain, this trinket tradeable at a roadside stand for twenty pesos. Now it’s the last kiss from Mamá and Papá, a thin bulwark of flaking gold paint, sweat-stained ribbon. These beads rattle and His tongue is caught in the clouds. All those childhood hymns modulate into curses. Cracked hands smelling of children and sewage. Brackish eyes. Barbed wire. Scalding gravel rebukes. All in doppelgänger language, venom and saccharine, the cascabel and its kin in varied guises guide a way to the promised land, where promises always demand payment. This molded crucifix was the ticket when the tolls became depraved. Another indulgence purchased. God looks the other way. Until concrete pillars become sanctuary. This rosary vanishes, swallowed by new deities: Procedure. Standard. Serpents sing in the walls, scrape the bars. Iron songs burst into red dust. Those guard towers, the black domes on the ceiling—echoes of what Mother and Father used to say, that no matter where you are, someone is always watching.
Edwin Alanís-García is the author of the chapbook Galería(Ugly Duckling Presse, 2019). Their poetry has appeared in The Acentos Review, The Kenyon Review, Peripheries, Tupelo Quarterly, and elsewhere. A graduate of NYU’s Creative Writing Program and the Harvard Divinity School, they divide their time between small-town Illinois and small-town Nuevo León.
Which came first the inhale or the exhale because it’s unclear when smoking cigarettes. It’s like aging and forgetting what you asked of the other. Context clues, you say to yourself until you become so lost in the conversation you might as well be stranded on la Panamericana Norte. I learned I’m the type to hitchhike when I first moved to Brooklyn and got drunk with my college roommate. At the end of the night I jumped into a cab that had no idea where it was going. You don’t want to appear lost so you smile and ask to be dropped off at the next corner. You realize you’re 10 blocks from home. A man in a pick-up truck pulls up next to you and he offers you a ride. He drove me home and my white boyfriend at the time scolded me. Why didn’t you call me. Because I couldn’t trust you to stop a political phone call to come get me. I’ve stuck it out in our relationship because parts of me like being the novelty. I don’t feel like I have much to give so I give you caricature and you eat it up. See what I did there? I prefer flight to fight.
II.
The first time I visit the Brooklyn Museum is because I’m dating a man that works there. We’re walking through the Arts of Americas Collection and I’m always put off a little by the sterile space of a museum and my ancestry. Being put on display makes me uncomfortable, almost freakish. On the wall to our left hang two paintings one of Guadalupe and next to it a depiction of four Inca Kings. He says my ancestry is on this wall next to your ancestry and I feel the way I did when first called querida. As if this was written on our palms, and the palms of the people that came before us. I say I’m the kind of woman to go down for copyright infringement. You say there’s a possibility you’d be arrested for counterfeiting money, a reference to your graduate school thesis or the time you attempted to monetize your art; the things we do just as well as breathing and sex and switching languages in the middle of speaking.
III.
A student wanted to pour a cup of juice over my head today. As he inched closer to me the juice dripped onto the desk. I said stop, Daniel, stop look at what you’re doing mira, mira. I know that bit of Spanish squeaked through because there are parts of me that no longer feel foreign. When we settle into bed that night I say I was a mouthpiece at the age of eight and N. says I know as he pulls me in snug against his chest.
IV.
White ex-boyfriend referred to in the first section:
Hey keep your selfies and talk of your dumb boyfriend to yourself please. I'm dating two people but I still don't wanna hear about that shit. I just sent you the Frida pic because it was so relevant to you and I knew you'd like seeing a somewhat less caricatured version.
Sent from my iPhone
I would say I’m sorry, but I never fathomed it’d take more than one woman to fill the space I created when I left. Also, I’m not sorry.
V.
The other 8th grade teachers tell me my students like me. They don’t call you a bitch, that means they like you.
VI.
Noé assures me my first language was Spanish and I say I don’t recall ever looking at a white face and being confused by the sounds their mouths made. I would say my first language was an ocean named the Pacific or a stillness I could never shake. Regardless, let’s settle on Spanish because nothing can grow from ambiguity. My colleagues tell me your kids are slow, you’ll need to skip some of this text. When I’m with my students this narrative is difficult to accept because ambiguity means open to interpretation, a possibility not everyone can understand.
Eva Maria Saavedra is a Peruvian-American poet, educator, and mother born and raised in New Jersey where she currently resides with her son, Mateo Rafael. She received a BA from SUNY Purchase and an MFA in writing and translation from Columbia’s School of the Arts. Her chapbook, Thirst, was selected by Marilyn Hacker for the Poetry Society of America’s 2014 New York Chapbook Fellowship. She’s working on her first full-length manuscript of poems.
John T. Howard is a Colombian-American writer, translator, and educator. He is Assistant Director for the Martha’s Vineyard Institute of Creative Writing and serves as Writer-in-Residence at Wellspring House Retreat in Massachusetts. He is at work on a first novel, a first collection of stories, and a first book of poems.
rascacielos son
arbol con ventanas. lo siento. papi says to say, “skyscrapers,” because that is
what we are supposed to call them now. people inside the trees see us fly. we
fly to them—papi says “asi es como aceptan.” hummingbirds sing inside the
crown. el sol de ellos es mio tambien. i want to rest on their boughs to watch
the sun the way they do, un feliz perezoso asleep in the security of
skyscrapers Heredia could not grow.
***
The red eyed tree
frog lives in the rainforests of Costa Rica. Eyes glow the color of blood to
ward off hunters, to make them believe frogs can eat a lion whole. It climbs
branches with suction cup toes and can reach the tops of leaves with ease. Its
skin blends into these leaves to hide from predator teeth, to become foliage, to
pretend to be Earth.
The red eyed tree frog only looks for a partner in the rain. Gray clouds ward off heat and liquid helps to slip out of claws. When red eyed tree frogs mate, they wait until nightfall. They wait for stars to be the only eyes that stare back into the red—the non-violence is an aphrodisiac. When they are good and ready, they lay eggs on the underside of leaves, hanging just above the safety net of water. The Earth will hold their children with its green hands, a midwife grown from the dirt.
***
Mamá is 42, and
she hates dogs. “We had a German Shepard for six years before you were born,”
she told me. “His name was Ace. Big, loud, and he scared the neighbors. The
white people on the block would look at Ace with fear, then look at us with
disappointment that we had that giant beast in our yard. The holes he left in
the grass and the bite marks carved into our Sarchi chairs kept me from wanting
to go outside when he was awake.
“But your
grandparents loved Ace. Papi said every good American family had perritos, I
guess. He said the white people looked at us with jealously, that they wish
they had a dog so big. They wish their dog could hop a 6-foot gate in a single
jump to scare off thieves. He said they should feel lucky Ace didn’t jump over
and eat the gringos that gave us attitude.
“Over time, he
tore up more of the home and had accidents more frequently. Pieces of all our
Sarchi furniture were scattered everywhere like dust, and Ace’s gums bled with papi’s
precious grass caught between the teeth. Our family started feeling the
embarrassment I felt whenever Ace would do something destructive. We got the
wrong kind of attention from the gringos. I don’t remember what the last straw
ended up being—maybe mami’s patio smelled too much like pee—but I remember the
day we gave him away everyone cried except me. I was excited when Ace’s new
family pulled up to the driveway; the smiling almost hurt me.”
Mamá told me this
story every time I even hinted at wanting a pet. However, I was an only child
by blood, so the desire for extra companionship could never fully extinguish. Once,
in my early teens, I told Mamá I wanted a Jack Terrier Russel. They are small
and friendly and cannot intimidate passersby if they tried. I went to
bookstores and libraries to read up on taking care of Jack Terrier Russels, and
gave her an encyclopedic rundown of just what it entails. She refused because
they pee on things.
“That’s what perritos
do,” she said. “Pee on things.”
Mamá hated any mess
she didn’t know how to immediately clean up, especially by babies and dogs:
neither can speak to Mamá the way she knows how to speak. Accidents will happen,
and she will be forced to clean up after a creature who had no chance of
telling her what they truly wanted. “At least babies grow up and learn how to
speak,” she’ll say. “Animals don’t talk. They just pee on things. Peeing when
they’re not supposed to. They don’t have words, just violent barks.”
“I still don’t
know Spanish,” I often reminded. “Does it make me an annoying baby when you’re
talking to grandma and I don’t know what you’re saying?”
Mamá never taught
me Spanish, often blaming Pops—“he never learned Spanish either, so he didn’t
want us talking shit behind his back,” she’ll say, passively blaming his
blackness. Other times, she’ll begin to retell her story of coming to America
in the third grade, then stop to say, “I just wanted you to avoid some stuff I
went through coming here.” By the time I made it to grade school in South Gate,
the whites had flown. I was not only the one kid in school who did not know
Spanish, I was also one of the only kids who whose family didn’t have a
dog.
Instead of a Jack Terrier Russel, I was gifted
a turtle. His name, at first, was Squirtle. Then I turned thirteen and his name
was Mortimer. My parents could never stand the smell of his tank, and I said,
“I’ll clean it in a second,” too often. Pops cleaned it for me when I took too
long to get to it, and eventually stopped waiting for me altogether. I started
to forget how to take care of Mortimer, forgot how to clean his tank, never
learned what kind of food he liked best. Eventually, he stopped being Mortimer
and just became “my turtle,” then “the turtle.” Within a year, Pops got fed up
with cleaning after the turtle when I didn’t. One night, an unfortunate
father-son blow up led Pops to take the tank out on to the street and leave it
by the curb where families left box springs and used furniture to be given
away. Between the reticence of Pops and I, Mamá let a passing and curious
family keep the turtle. Pops was horrified, hoping to bring the turtle back in
after I had learned my lesson. I spent the night crying, losing out on a pet
that I barely touched. Mamá was fine, watching her shows and laughing the night
away as though nothing happened.
I still wanted a Jack
Terrier Russel. I knew I could love it despite the pee. I knew I could look
beyond the panting and barks to hear the voice of love. Though, I could never
convince Mamá, who once tried to pet a friend’s dog at a birthday party—a
concession, a way to see the fuss—until its teeth ate through her windbreaker’s
arm.
***
This land is ____ land, this land is my land
(¿Dónde está el baño? ¿Dónde está el baño? ¿Dónde está el baño?)
from California to ___ ___ Yo(u)r_ Island
(¿Where está el baño? Where está el baño?)
From the _______ forest, to the ___ ___ waters
(Where es el baño? Where
es de baño?)
This land was made for ___ ___ me
(¿Where is ___ bathroom? ¿Por
favor?)
***
Yellow-bellied sea
snakes absorb a third of their oxygen from seawater. They are marvelously slim,
and they hunt for food in aquatic life. Normally, yellow is only prominent on native
snake’s belly, hidden from view of red eyed predators as it slithers along
surfaces. Its back, the most prominently seen feature of the snake, is a
distinct brown that leaves it invisible when it moves. Some yellow-bellied sea
snakes in Costa Rica, however, are completely yellow, abandoning the brown all
together to remain seen within the sea. For food, the yellow-bellied sea snake
can eat several frog eggs from under a leaf in just one bite.
***
Mamá is 19, and
The Virgen de Guadelupe stares at her uterus. The Planned Parenthood hidden
just far enough from her parent’s view is still infested with picket signs—ventriloquist
dummies whittled by Bible verses translated by white kings. Nonetheless, Mamá
knows she cannot have a baby right now. Pops holds his hands over her ears, and
the vitriol becomes a low hum of a bad song.
Pops just turned 18
and knows his black skin makes the white protestors hate him, too. He and Mamás
know race mixing would frighten her parents just as much as these protestors,
would make her parents cry like the white Jesus superglued to cardboard and
stood next to the clinic’s door, would disappoint her parents like the day Pops
met them for the first time.
“¿Él es negro?”
“Yes! So? I love
him!”
Now neither of my
parents want to disappoint the elders, and they rush inside the building as
though running from firebombs. Pops holds Mamá as the barks shot through
protestor teeth dissolve into the mute blues and whites of scrubs and coats.
They are fully muted when the red comes out of her, and she eats her screams
with her thighs warmed by blood she was not ready to know. Pops cups Mamá’s
ears again on the way out, but the sound is gone. Protester howls sound caught
underwater, and The Virgin’s green shawl watches Mamá without judgement.
Mamá is 39, and I ask
her politely for a sibling. Brother. Sister. Someone else to call her “mother.”
I am confused to see her cry when I am still waiting on an answer.
***
PINCHE PERRA MALA!
PERRA MALA!
STUPIDA! PUTA! PENDEJA!
STUPIDA!
***
mi cama está
llena de tierra, pero está bien. they tell me cucarachas walk on my arms when i
sleep, but i do not feel them. papi says we do not need outhouses in America,
that we can stay inside when storms are too loud for the bathroom. we leave
soon, but for now the rain stains the outhouse with water, y mi pijamas está
empapas—they cling to my body like dirt that will not wash off my skin. i
wonder if America lets bug sleep without us? if toilets can be left inside
while everything stays dry.
Outside, i see
Heredia’s hills become light; orange streetlights are haloes, convertirse en
estrellas bajo la lluvia.
***
The northern cat
eyed snake, scientifically known as the leptodiera, colloquially known as, “Oh,
shit! What is that?!” has a bite that only affects a human’s pain receptors as
much as a bee sting since its venom is too mild to stun. No matter, when the
northern cat eyed snake is hungry, and cannot find an adult red eyed tree frog,
tadpoles make an exquisite alternate meal.
***
Mamá is 30 and
celebrates her birthday in the hospital. I have only been alive for one month,
but my lungs have already failed. It started with food unable to enter my
stomach, but the wheezing frightened her the most. To this day, she doesn’t remember
the diseases’ name, and maybe that’s the way to kill the poison of memory.
She watches incubators spread past the viewing
window like a minefield. I am a scorched shell with napalm drool coughed out of
the mouth. Nurses ask if she needs coffee, or water, or food. Mamá fights to
not say, “I want air in my baby’s lungs. Can you get me that?” and instead, “no,
thank you,” with barren breasts, eyes locked on her suffocating bomb.
She refuses to
admit she never wanted children, never wanted a child to know how painful it is
to fight to live. America was meant to let her and her family live without
repairs, to be welcomed with a culture worth sharing and synthesizing. Now her
newborn son is already dying. Mamá prays he will have words to say, “I am ok
now,” but his mouth is coated in saliva from the violent coughs deafening the
hospital.
The disease will
let me live, and my stomach will have a deep scar on the right side of my
abdomen. Mamá looks at the wound as a failure, a reminder of battles she wanted
me to avoid whose fists found my bones anyway. Thirty years later, the scar
still brands me like a prison tattoo—like any good child of an old-fashioned
Latina, I keep my shirt on around her to hide the ink, keep her thinking my
skin is pure.
Mamá is 31 and
decides against a second child. She argues with Pops, who had hoped her now
tied tubes would expel one or two more siblings for me. This lasts years, maybe
even a lifetime. But Mamá doesn’t fear umbilical cords around her baby’s neck
anymore. Rosary beads no longer fissure her palms. She did not leave Heredia to
watch children die.
***
the american
kids laugh without me.
jajajas.
my mouth is closed. i cannot make jello sound
like yellow the way they want it. i cannot open my mouth fast enough to show
them my tongue is the same colors as theirs. their flag—the whites, the reds,
the blues, “son mios tambien!”
pero, como se
dice “where is the bathroom” en ingles? no one will tell me. does it translate to,
“please stop threatening my auburn hair. please stop telling me my tiara is rusted.
please let me go to the bathroom because i thought i escaped the pain of storms
that eat my roof like a predator. if i mutate my words into yours, make sure my
babies do not make the mistake of sharing my language, will you let us go? if i
turn my hair jello, will you stop laughing?”
i do not know
how to talk to teacher, now my feet drown in pee—teacher thinks that’s just what
i do. he confiscated my tongue when i couldn’t say his words.
a b cs erase ah
beh cehs
my nose is wet
with shame rubbed into pee stains.
now i see fangs
instead of hummingbirds—they swim in the jello around my ankles. they hiss like
bombs that take skyscrapers away from the eyes of airplanes.
***
Mamá is 60, and
she never learned that the red eyed tree frog’s tadpoles—native to her
motherland—can survive without permission. They will walk one day, proving they
never knew what teeth felt like on their new skin. Tadpole’s eventual suction
cupped limbs keep them clung to Earth. Mamá should watch them walk in the rain
to find safety in the cleansing water. Maybe then, she will believe it when
they learn to scale skyscrapers; they’ll make homes high in the branches where
no fangs will reach their legs, where a tadpole’s eyes will adjust and scare
predators the way their mother’s eyes kept them safe from yellowed bellies.
“How come you
didn’t just move back to Costa Rica?” I ask her after I tell her about another
failed dog. For six days in my late 20s, I cared for a Terrier mix. He was a
puppy and not house trained. I lived alone and worked nonstop as an adjunct
college instructor to try and make ends meet. The Terrier never listened, never
learned, peed everywhere. On the third day, I tried to pick him up to stop him
from biting another piece of furniture, but he slid through my hands and
collided with the linoleum like a meteor. I held him afterward, the warmth in
my arms begging his fur for forgiveness. On the sixth day, I gave him to a new
family, relieved he was no longer in danger from being loved by me.
Mamá tells me
about Ace all over again, tells me about the holes and the barking. She segues
into language again, why she never taught me Spanish—how cruel third graders
can be to a foreigner trying to learn how to ask for the bathroom. Now I am the
age she was when I was in the hospital, and I reminisce about our family visits
to Costa Rica—how free she looked speaking only Spanish to her loved ones, how
dry she stayed basking under the Tico sun.
“You obviously miss it.”
Mamá doesn’t
answer my question, but she shows me a picture of herself in the third grade.
Here, she had been away from Costa Rica only days. Here, she didn’t know the
other kids were afraid of roaches. She has dyed her hair blonde since the 80s,
but here her hair is a lifegiving shade of tree bark; a Ticas’ crown whose
radiance blinds the whites.
“My nose was so big here, huh?!” she asks, trying to laugh. “The kids used to make fun of that, too. Said it looked like a dog’s nose.”
“No,” I say. “Your
nose is a fine nose.”
It is a perfect
nose. She stands in the photo among a morning glow, soaking every bit of the
sun. Here, her posture sings futures. Here, trees surround her inside the frame
like a cornucopia exhaling a ripe fruit of the womb. Here, she smiles despite
venom; a smile that protects her tongue from snakes. Here, she knows no
English, but she is an American child who survives.
Marcus Clayton is a multigenre Afro-Latino writer from South Gate, CA, and holds an M.F.A. in Poetry from CSU Long Beach. He is currently pursuing a PhD in Literature and Creative Writing at the University of Southern California and is an executive editor for Indicia Literary Journal. Some published can be seen in the Los Angeles Review of Books, Apogee Journal, The Adroit Journal, and Glass: A Journal of Poetry among many others.