Shanbhag’s first novel to be translated from Kannada into English lingers in its intimacy

(Faber & Faber)

BY NICHOLE L. REBER

The intimacy Vivek Shanbhag creates in his 118-page novel Ghachar Ghochar lingers in a way many of today’s first-person fictions or memoirs don’t. But it’s the realities he shows in this fictional account of rising India that arrest the reader first.

His first novel to be translated from the Indian language of Kannada into English (by translator Srinath Perur), Shanbhag’s story centers around one family’s entrance into the middle class, a popular theme in contemporary Indian literature. There is the traditional Amma (mother), who dotes on her family from her kitchen throne; Appa (father), who’s been forced into early retirement; uncle, Chikkappa, the family breadwinner; sister, Malati, the epitome of spoiled brats everywhere; and the unnamed narrator.

Before opening a profitable spice company, the family used to rely on earning household staples like an iron, a clock, and a suitcase as employer prizes for Appa’s good sales record. All financial decisions were made together. The family even discussed how many rupees Appa could give each person for holidays and on what they’re spent—a pair of pants for the narrator (the son) a cooking spoon for Amma, a sari for sister.

The first sign of the family’s success is a gas oven. Bringing a gas oven into the shabby house, Amma can cook standing up for the first time (in very traditional Indian households cooking is still done whilst kneeling). Soon they move into a house large enough for each person to have a bedroom all his/her own, though not all is marvelous.

“We were leaving something behind, though I couldn’t say what,” the narrator tells us. “The house was huge in comparison to the one we had left. Two stories. A room for each person.”

The furniture brought from their old lives is ill suited to their luxurious life. Neither does their new décor: when Amma and Malati are given free range at the furniture store the results are more mix-it-up, less match-it-up.

Moving into the middle class is more than cosmetic, of course. This is apparent in the quick demise of Malati’s marriage. When she moves in with her new husband’s family, she throws temper tantrums, acts superior to them. “Maybe she had gotten used to having whatever she wanted and it diminished her capacity for making the inevitable compromises that accompany marriage,” the narrator tells us.

Then we come to the narrator’s own marriage, arranged by class not by caste—evidence of modern, newly-middle-class India— occurs for similar and also quick reasons. His wife Anita finds out that despite the big title he has with the family business, he has no bona fide responsibility there, and feels deceived. She can’t relate to a man who doesn’t have to work, who lives off family members, and so she leaves.

It is primarily through the narrator’s relationship with his wife that he conveys the deepest intimacy to readers. It starts, however, long before that. In fact, by the second page, we’re learning how inexperienced he is with women. We meet him after he’s skulked away from his first would-be girlfriend. There’s no conversation, no argument, no nothing except his seeming to disappear from her life. Hanging out at the café afterward, he hopes to find confidence in the adages of the waiter Vincent, which bring supposed therapeutic clarity like American bartenders do for their patrons. “Part of me longs to speak to Vincent but I’m holding back— what if his words hint at the one thing I don’t want to hear?” he says of the man who doesn’t know beyond a superficial level.

The narrator’s a bit wimpy, but in the vein of Nabokov’s Humbert Humbert, we fall for him because of his imperfections, because of his intimate confessions. He gives details of his marriage, not in sexual ways but with gentle self-reflection: “A woman I didn’t know had chosen to accept me, in body and mind.”

“Her arms tightened around me. I could feel her bangles pressing into my back. Through touch, this unknown woman began to be known to me.” Their intimacy is still nascent when she tells him the family story behind the meaning of ghachar ghochar, which is one of the most universal parts of the book.

Later, Anita clashes with the females of the narrator’s family, causing shifts in his own dynamics with them. But he couldn’t stand up for her or against his sister and mother. When Anita leaves town, the narrator and the family reestablish those dynamics.

“It was as if Anita’s absence had allowed us to be ourselves again, without inhibitions.” They’d rather remain an interdependent unit, unbroken by outsiders. Like any intimate unit does.

Read the novel to see if he’ll fight to get Anita back. Read it to learn more about the realities of rising Asia.

Shanbhag is the author of eight works of fiction and two plays, all held to critical success in his native South India. He held a 2016 residency at the University of Iowa’s International Writing Workshop.

Nichole L. Reber picked up a love for world lit by living in countries around the globe. She’s a nonfiction writer and her award-winning work has been in World Literature Today, Ploughshares, The Rumpus, Lunchticket, and elsewhere. Read her stories on a Chinese cult, wearing hijab in India, and getting kidnapped in Peru at http://www.nicholelreber.com/.

Reading Colorfully: Traveling through the World’s Literature

 

 

By Nichole L. Reber

 

confession_2.inddIt’d be hard to deny Mia Couto’s sparse detail and simple (though stunningly gorgeous) prose echo that of Papa Hemingway’s. But the fissure between hunter and writer in Couto’s novel, Confessions of the Lioness, makes me wish the two authors could have a public discussion over tea or, more likely, beers. Here’s a line that gets me wondering what Hemingway would have thought:

“There’s a time to love and there’s a time to hunt. The two never mix. If I were to give in, I would be betraying an age-old tradition: when one is hunting, one cannot have sex.” Continue reading

Reading Colorfully: Traveling through the World’s Literature

 

–by Nichole Reber

 

Ask for names like Basharat Peer or Tashi Dawa at your local or chain bookstore and the clerks look at you like you’ve got seven heads. I was the one confused, though, by the lack of easy access to international authors upon repatriating back to the States. Sure, I no longer had daily access to ramshackle book vendors beside Mumbai train stations, Peruvian favorites in Lima’s bookstores, or expat bar bookshelves in China, but need that put an end to my colorful reading? So join me in this journey between crisp white pages of new literary titles and soft yellowed pages of older books.

Acts of Worship cover

Kodansha International, Publisher Date of Publication: 1965

Literary Acts of Worship Terrifies

Yukio Mishima’s Temple of Dawn gave me nightmares. It’s not a frightening novel, not a thriller or suspense, a crime drama or any other form of genre fiction, though it does contain some magical realism elements that prove the literary technique does not lie solely in the hands of Latin American writers. What stole my sleep for two nights, what has me in a terrified yet excited fix to watch The Criterion Collection’s two-disc account of the Japanese author, is his ethereal darkness.

Just a couple of days after opening my first of his books, I put down the novel and started on something else entirely. The next time he came around I stuck with him, opening the pages of Acts of Worship with excited terror like seeing the Blair Witch Project for the first time in a 1999 theatre. This collection of short stories made a better entrée into the troubled writer’s oeuvre. Continue reading

Reading Colorfully: Traveling through the World’s Literature

–by Nichole Reber

Ask for names like Basharat Peer or Tashi Dawa at your local or chain bookstore and the clerks look at you like you’ve got seven heads. I was the one confused, though, by the lack of easy access to international authors upon repatriating back to the States. Sure, I no longer had daily access to ramshackle book vendors beside Mumbai train stations, Peruvian favorites in Lima’s bookstores, or expat bar bookshelves in China, but need that put an end to my colorful reading? So join me in this journey between crisp white pages of new literary titles and soft yellowed pages of older books.

“Heartbreaker on a Quest”

Writer Pham Thi Hoai knows how to tick off the Vietnamese powers that be. Her homeland’s government accuses her of disregarding social taboos, disrespecting traditions, having a pessimistic view of their country, and worse— abusing the “sacred mission of a writer.”

DCF 1.0

Pham Thi Hoai

In the book that introduced me to her work, Night, Again: Contemporary Fiction from Vietnam, edited by Linh Dinh and published by Seven Stories in 1996, Dinh describes that “sacred mission.” Writers throughout East Asian history were considered public servants, he explains. Their task “was to steer the masses toward righteousness. Writing that is irreverent, playful or morally ambivalent,” he writes, “was seen by the ruling class as either frivolous or subversive.” By 1978, Dinh writes, more than 160 South Vietnamese writers were detained in re-education camps (which my experience living in China taught me to interpret as brainwashing camps, a newfangled Cultural Revolution practice). About a decade later Vietnam’s political climate appeared to have changed. Secretary General Nguyen Van Linh encouraged writers to “’Speak the truth… No matter what happens, Comrades, don’t curb your pen.’” That was, however, not entirely true.

Hoai is just one author whose work, such as her first novel The Crystal Messenger, was banned. She now lives in Berlin where she founded and writes in an apparently incendiary online journal in Vietnamese, which has also been banned in Vietnam. Her work, fortunately for us on this side of the planet, has been translated into English, French, Spanish, Italian, German, and Finnish. Continue reading