[REVIEW] Losing Miami by Gabriel Ojeda-Sague

 

(The Accomplices, 2019)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

Gabriel Ojeda-Sagué’s Losing Miami is an outstanding exploration of exile, Otherness, and the possibility of returning to a place you’ve never been to. Unapologetically bilingual and packed with explosions of language in which coherence is ignored and the reader is invited to make connections between words, this poetry collection is at once brave, nostalgic, and passionate.

Ojeda-Sagué is fully aware of his status as a displaced person. His Otherness, like that of many others, make him a permanent nomad, someone who belongs only to movement and transitional/interstitial spaces. The same applies to his family, which came from Cuba. His work reflects that. Much like Gloria Anzaldua’s mestiza, the poet and his family live surrounded by the idea of a return to a place that never was or that could never be again:

I am asked if I would go to Cuba now that policies

have changed. When I ask my abuela the same

question, exchanging “irías” for “volverías,” she says

que “no tengo nada que hacer en Cuba.” Somehow,

I feel the same, even if I could never say “volvería”

because I have never been to Cuba. Returning would

not be the form, in my case. But to grow up in Miami,

as the child of exiles, is to always be “returning” to

Cuba. Everything has a fragrant—not aftertaste,

but third taste—of Cuba. Angel Dominguez writes

“What is the function of writing? To return (home)”

but his gambit is that the flight (home) is the writing,

the verb “to return” is the writing, not the home itself

or returning to it. What is the function of writing:

“to return.” The answer is no, I would not go to Cuba,

because the Cuba I come from only can be returned

to in the murmurs of the exile.

Ojeda-Sagué is a very talented poet, but the most beautiful element of Losing Miami is the code switching. Anyone who follows my work knows I love bilingual writing, and Losing Miami is full of it. The poet cambia de idioma de momento, sin perdir permiso a nadie y sin preocuparse por hacer que los lectores que no entienden el idioma lo puedan entender. This gives the collection an undeniable sense of authenticity and a cultural depth that few of its contemporaries share. Whole poems are written in Spanish without translation. They aren’t italicized or explained. They are what they are in a language that isn’t foreign; it is the poet’s language. Here’s “Esponja”:

el internet me hace sentir horrible, como si

todo pasara a la misma vez, y como si hubiera 30

horas en el día / casco del demonio / ciruela /

avenidas y malas noticias / dominó / dibujo el

mundo sobre un papel / duermo adentro del congelador /

encuentro parte de un radio en el patio / lo siembro /

allí crece un manicomio / azul y marrón /

en seis semanas / azul y marrón /

ciruela / una uva entre los labios de Patroclo /

en seis semanas todas estas ideas

serán ahogadas / serán fluidas /

al dibujo le añado agua de una esponja

While the poems in Spanish can be hard to decoded for those who don’t know the language, they are relatively simple and will not offer much of a challenge for those who opt to translate them. However, there are other poems in which Spanish and English share space that are not that easy to decipher. Ojeda-Sagué writes rhythmic clusters of words that act like a celebration of language, a bridge between cultures, and an invitation to fill in the blanks. These don’t appear early on. Instead, they show up once the reader has an idea of how the poet’s brain works. They are fun to read. They are intriguing. They tell tiny single-word stories and sometimes add up to bigger, multilayered narratives. Readers should slow down when they encounter them. These poems demand to be read twice, to be explored, to morph into new realities in the brains of those who read them. Here’s my favorite one:

sincrética allowance pájaro steak dar

criminal coraje water tendida field debajo

salted mar virus sigue giant carabela city

palma awful infección girls abierta bluer

grama palms sudan rafter mariquita heat

boca agape el great mosquito summons

coraje and viento acid pueblo gridlines

pobreza dreaming Haití they mandan

back queman back pobreza back abierta

back rezo that no take mi sweet vida back

If Losing Miami is any indication of what The Accomplices are going to be publishing, then do yourself a favor and put them on your radar immediately. The strength of this book sent me looking for more of Ojeda-Sagué’s work. It will do the same for you.

Gabino Iglesias is a writer, book critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. His work has been translated into four languages, optioned for film, and nominated to the Wonderland Book Award, the Bram Stoker Award, and the Locus Award. His literary criticism appears regularly in venues like NPR, Vol. 1 Brooklyn, Criminal Element, and the Los Angeles Review of Books. His nonfiction has been published in The New York Times, the Los Angeles Times, and other print and online venues. He was a juror for the 2018 Shirley Jackson Awards and the 2019 Splatterpunk Awards. He is the book reviews editor for PANK Magazine and a literary columnist for LitReactor and CLASH Media. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] Lima : : Limón by Natalie Scenters-Zapico

 

(Copper Canyon Press, 2019)

REVIEW BY ESTEBAN RODRIGUEZ

One only needs to look at the current debate regarding reproductive rights in various state chambers across this country to see that there are still political parties and groups that want to limit the legal and social rights and privileges of women, convinced the gap that exists between them and their male counterparts need not be closed. It’s a tiresome fact, and how we as a society view the female body leaves politicians, pundits, and those closest to us with no shortage of opinions. If, however, we believe that literature has the power to spark change, then we must also believe that it acts as a tool to help curate a history we want to leave for future generations, especially if certain narratives don’t align with the realities of marginalized and underrepresented voices. Natalie Scenters-Zapico’s Lima::Limón is not just a collection of poetry, but a conversation that seeks to explore gender roles, machismo, and the figurative and literal borders that simultaneously constrain and liberate the body and its desires.

The collection begins as a snapshot of innocence, with the speaker of the poem “Lima:: Limón: Infancia” explaining that she “wants to be the lemons in the bowl/on the cover of the magazine.” This picturesque image doesn’t last long, however, and three poems later, the speaker is in a completely differently situation, devoid of any still-life serenity.

I lie on my back in the grass & let the weight

of a man on top of me. Out of breath, he searches

for a place on my body that hasn’t flooded.

The only dry patch left is my hair, which he uses

to wipe the sweat from his face. He is disgusted

because I have turned the earth beneath us

damp. He says I am an experience, like standing

in an irrigated grove of lemon trees.

The “man” here, both a specific man and a composite of other men, is dissatisfied with the body in front of him, searching for what hasn’t already be explored and occupied. It sounds harsh using such terms, but that discomfort is what Scenters-Zapico is pushing us toward, and it doesn’t relent when the man says that the speaker’s “moisture/brings mold & [her] body is nauseating.” The image of the lemon enters near the end of the poem, but we are no longer seeing it in the same light as earlier. What was once a symbol of opportunity and tranquility is now an object that is processed for someone else’s pleasure and consumption.

Although the occurrence above might seem mutual (even though there are hints that it is anything but), the speaker, at other times, must ward off men who believe that anything can be bought.

My landscape of curves & edges

that breaks light spectral

 

is not for sale, but men still knock

on rib after rib, stalking the perfect house –

There is a violence here, and that desire to invade and claim the female body, as if it were real estate, is prevalent throughout. Often times, it’s implicit–a husband criticizing his wife for attempting to surprise him for his birthday by jumping out of a cake; a woman laughing at jokes at her own expense in order to maintain a “porcelain doll” image in her household–but there are poems when this violence is visible, and none other is more direct than “More Than One Man Has Reached Up My Skirt.” The speaker recognizes that she has given up protesting not only the act from which the poem takes its title, but other things: catcalling, being seen exclusively as a servant, and even the guilt that comes with having to resort to an abortion. Despite this, the speaker finds herself “lucky” due to the fact that “other girls/work in maquilas” or “work in brothels” or “are found/wearing clothes/that don’t belong to them, or no/clothes at all” or “are found/with puta/written in blood across/their broken bellies.” The speaker, remembering a conversation with her mother and how she used to cover her eyes when they encountered girls working the corner, states that yes, she is “very lucky,” but whether she believes it is a different question entirely. How can a woman truly claim prosperity when the social, economic, and legal forces that govern what women can and cannot do are consistently acting upon her? The answer obviously is that she can’t, since institutions, although favorable to certain races and classes of women, are still a part of the patriarchy, one that actively seeks to control how much “luck” women have in their everyday lives.

It’s ironic that after various violent encounters, the man in certain poems returns to the speaker, unwilling to leave her for fear – we can assume – of being lonely, being emasculated, and of completely breaking who they feel is their right to control. In the poem “Notes on My Present: A Contrapuntal,” the speaker so aptly questions, “How do you write about the violence/ of every man you’ve ever loved?” This is not easy to answer, but Scenters-Zapico has found a way, and it’s fitting that one of the last poems of the collection ends with a mother detailing her advice to her daughters, hoping, perhaps, that she can prepared them enough to not ever have to ask such a question. She warns about police, about taking an exam without a social security number, about men who want to hurt them just for the sake of seeing them suffer, and emphasizes that despite all that life throws their way, they have “good bones/ for hard work” and shouldn’t be ashamed, just as we as readers shouldn’t be either, to try to “make this place beautiful.” Scenters-Zapico has offered us something to help with that; we in turn must do our part to continue unveiling the cruel reality marginalized women face, and bring it to the forefront of conversations we have on how to leave the world better than we found it.

Esteban Rodríguez is the author of Dusk & Dust, forthcoming from Hub City Press (September 2019). His poetry has appeared or is forthcoming in Arts & Letters, The Gettysburg Review, New England Review, Puerto del Sol, Shenandoah, TriQuarterly, The Rumpus, and elsewhere. He lives with his family and teaches in Austin, Texas.

[REVIEW] Ghost Of by Diana Khoi Nguyen

(Omnidawn, 2018)

REVIEW BY ESTEBAN RODRIGUEZ

__

To quote a phrase from Terrance Hayes’s foreword, Ghost Of by Diana Khoi Nguyen is a collection of “exile and elegy.” The poem’s first line proclaims there “is no ecologically safe way to mourn,” and because there isn’t, at least not within the collection’s context of loss, the search for identity, and the acclimation to a culture of a new country, Nguyen so confidently writes in a style and voice that is as innovative as it is maturely aware of its subjects and themes.

Two pages in, and we are introduced to one of the collection’s most intriguing forms; “Triptych” (the title of five other poems in this collection) is composed of an altered, blurred photograph of a family (Nguyen’s own) with a piece missing (which Nguyen’s brother cut himself before his death), followed by a fragmented poem (taking the shape of that figure), and a prose poem that seeks to illuminate the meaning behind the photo and the previous poem. Although a form like this runs the risk of seeming forced, and can look to an experienced reader like something the poet learned in a workshop and was excited to put on the page (think of all the poorly constructed ghazals that randomly show up in a collection that doesn’t need them and that don’t fit with the poet’s overall style), Nguyen is able to use this form in a manner that is never superficial. The beauty of these poems lies in the seemingly chaotic nature they take as the collection progresses. By the fourth “Triptych,” the photograph is altered to the point of nausea, and the fragmented poem that follows singles out the speaker’s brother, Oliver, as a figure so far removed from anything that resembles that serene family in the photo before:

Re

mem

ber the

handsom

e boy pla

ying ball i

n the decay

ed city? Thin

k about him

how he’s pla

ying and pla

ying not as

king a singl

e question,

think abou

t that how

My replication here doesn’t do the justice to what the reader will experience firsthand with these poems, nor will any replication successfully capture the essence of the “Gyotaku” poems (Gyotaku is a Japanese form of printmaking that uses fish or other sea animals as printing plates). These poems are more vibrant and visually jarring as Nguyen prints her text onto the altered photographs. In one instance, the name “oliver” (shaped into a disembodied figure) is juxtaposed next to the cut portion of a family portrait and then splashed in various trail-like patterns across the next page, all in different shades of black and gray. Such a technique recreates the footprint the speaker’s brother left behind. The speaker, through these pieces, copes with these memories, and the page offers no better canvas to visually express the labyrinth of emotions still fresh after such a loss. Near the end of the collection (in the last “Gyotaku” poem), multiple lines of olivers (printed in light gray) occupy the whole page, while a poem in the shape of dark figure lingers the right hand corner, as though the ghost or spirit has nowhere to go, stuck in a two-dimensional limbo that prompts the speaker to ponder how it’s “not the body/but the self that is/a suffering form.”

In no way should anyone confuse these poems as a cheap substitute for the language Nguyen achieves in the book’s more “traditional” poems. In “I Keep Getting Things Wrong,” the speaker reflects on their parents’ exile from Vietnam to the United States. The speaker’s father is depicted with deity-like qualities, giving “his hand to his mother,/[while] all around them, a thousand hands reach up” for salvation. The father leaves Saigon unscathed, resettling in Southern California. But such happiness doesn’t last long, and the speaker’s brother’s death inserts itself in the present as much as it does the past. The speaker feels inclined to “eat the food/left out for [her] dead brother” and at one point, while sitting at a desk typing, remembers that she dreamed twice that she “fucked” him. The speaker cannot escape what so painfully plagues her, and though for some it might be exhausting to read, the subject is reformulated in ways that allow for greater understanding, empathy, and reflection.

In other poems, the speaker imagines herself as a house occupied with emptiness and guilt, or envisions a world where she pours pieces of herself into a dog (not that the dog has any particular significance other than being an entity in which the speaker’s desires can be projected and potentially take form). Nguyen’s poems also extend to lyric narratives. The poem “Ghost Of” recounts a family’s history, detailing what appears on the surface to be trivial matters (how parents came about naming their son, how a young daughter walks around pigeon-toed, how seat belts enumerate a mother’s failures), but that ultimately shed light on the complexity of this “story of refugees” (a subject that is all too relevant in today’s social and political landscape). Ghost Of carefully moves at a pace that is thoughtful, innovative, and elegiac, and never once shies away from speaking about death in a manner that is both personal and universal. After all, as Nguyen so aptly puts it, in times such as these, “there is no shortage of gain or loss.”

Esteban Rodriguez is a poet and teacher. He is the author of DUSK & DUST,  forthcoming from Hub City Press.

[REVIEW] Communion by TJ Beitelman

communion

Black Lawrence Press, 2016

 

REVIEWED BY JONATHAN DUCKWORTH

“Most things don’t take root, and that is as it was intended.”

The above quote, a cryptic line from the story “Sister Blanche” in TJ Beitelman’s Communion, captures much of the magic and tragedy suffusing the collection’s stories—stories of marriages halfway ended, affairs partway consummated, vows only partially kept, and conversations only begun but never finished.

The full title of Beitelman’s new book is Communion: Stories, but that doesn’t quite describe the animal that is this book. While in places a reader may well be lulled into thinking they’re leafing through an ordinary short story collection, such as in “Antony and Cleopatra,” or “Joy,” other sections will lead to questions of genre. The early short pieces of the collection (“Artic Circle,” “Masks”) could be read both as prose poetry as well as flash fiction, testament to Beitelman’s lyrical dexterity as well as his strength at setting a scene and selling a mood. In a further departure, the book’s longest piece, “Notes on an Intercessory Prayer,” is less a story and more a lyric essay with brief fictional incisions into what is by-and-large a tribute to the late Benazir Bhutto. The last flush of stories (“Hope, Faith, and Love,” “Communion”) toward the end of the book can stand as individual pieces as well as chapters to a larger surrealist work that tells the myth of a working-class Messiah and the family he leaves behind without saving.

While most of the stories in Communion are set in Southern locales, their characters traditional (after a fashion) Southerners of working-class extraction, there are some notable exceptions. One of my favorites, “Yoi, Hajime” centers on a Japanese chicken-sexer reflecting on his time working in Atlanta, Georgia alongside a young black woman who he longs for but never gets around to courting. The model guiding most of Beitelman’s stories is less the lopsided pyramid taught in creative writing workshops around the country and more the asymptote: the curving line that draws closer and closer to the line that would be its mate without ever touching. The endings are often open-ended: pots left simmering on the stove. A wonderful example of this is the excellent flash piece “Blackface,” which leaves the reader with a powerful and pervading sense of mystification mixed with enlightenment as we see a drunken teenager break into a neighbor’s house only to come face to face with his own mother—naked and in blackface. The motivations are irrelevant, as are the consequences to the characters in the aftermath—all that matters is the powerful moment of recognition between the mother and son before the son flees the house.

TJ Beitelman’s Communion is not a conventional short story collection, nor is it the sort of collection that one could use as an easy, marketable model for putting together a first book. It is, however, memorable and equal-parts troubling, affecting, and inspiring.