[REVIEW] Waterbaby by Nikki Wallschlaeger

(Copper Canyon Press, 2021)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

Nikki Wallschlaeger’s Waterbaby is a tender, angry song for a broken world. However, it’s not the kind of song meant to heal; it exposes the truth, screams against injustice, shows lives full of bad moments and “working shit jobs,” and, ultimately, offers guidance to navigate the whole mess:

“Perhaps it’s best not to trust

the politics of people who

haven’t washed their own

dishes in twenty years.”

Waterbaby, Wallschlaeger’s third collection, is about being a Black woman in contemporary America, but it’s about much more. The poems here deal with everyday life, motherhood, family, and suffering. The body is always present. So is the passage of time and the realities that make life hard. Wallschlaeger tackles everything from her point of view, but most of the resulting poetry feels universal. Her thoughts and feelings belong to her, but some of those feelings will make readers nod their head in quiet agreement:

“Why do I feel so old

when I look so young

Have a night of ok fun

& feel better & younger

refreshed, maybe lovelier

but in the morning

I feel just as old again.”

The conversations Wallschlaeger has in this collection are simultaneously with herself, with everyone else, and even with some dead poets like William Shakespeare, Robert Frost, and Willian Carlos Williams. In each poem—and they vary greatly in terms of voice, rhythm, and length—Wallschlaeger gets to the core of what she wants to say without mincing words. Her approach is to slice to the heart, and it’s something that will leave a mark on readers, as there are lines here that punch with the power of truths many would rather not discuss in public:

“Plantations are prisons & prisons produce plantations,

how our runaway slave feet gotta close-read the rides.”

Another great example is this crushing line from “American Children,” which is a gem:

“I’m not sure the children understand what heroism could be, except that it involves weapons and blood on the ground and sacrifice.”  

“I’m the Black girl dozing with bleary/commuters on the Route 12 bus,” says Wallschlaeger, and while that might be true, she is much more here; a keen observer, a voice of truth, an astute chronicler. Waterbaby is beautiful in its musicality and Wallschlaeger has a vibrant rhythm that carries through in every poem, but this is a book that cuts deep into that amalgamation of beauty and horror we call America. This book claims the poet would come back from the dead to celebrate the end of capitalism. This book discusses the expectations women have to deal with. This book talks openly about doing the work but being tired of it. This book mentions guns as the everyday reality they are and shows the wounds of the “last four years of spiraling national leadership.”

There is a difference between angry poetry, which can come from anything and everything, and the kind of righteous dissatisfaction and indignation that holds Waterbaby together. This song isn’t just a healing song; this is the song we should play as we march into battle against racism and as we imagine the party we’d have after the death of capitalism. Read this celebration of language and then join me in eagerly awaiting Wallschlaeger’s next collection.

Gabino Iglesias is a writer, editor, literary critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] My Dreadful Darling by Shannon Kirk

(2021)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

As a musician, I’ve heard others discuss how those who don’t normally play percussion are often good at it because they go with what feels and sounds right and are not distracted by rules and regulations. Reading Shannon Kirk’s My Dreadful Darling made me think of that. Kirk is an accomplished writer, but she’s a novelist with a knack for creepy, dark, eloquent thrillers, not a poet. However, she writes poetry, which makes her a poet, and this collection proves it. In the introduction to this book, she talks about writing poetry as a little girl and then hiding or destroying it and how that practice followed her into adulthood. Then came the pandemic, and with it came this exercise, which morphed into a wonderful book.

“In these pages, I’ve compiled poems, thoughts, letters, and questions I’ve plucked from my published novels, from works in progress, from drafts of manuscripts that changed in the course of editing, my journals, and from fragments of bits I’ve generated over many years,” states Kirk in her introduction. In other word, this is a collection built from fragments, notes, thought, and words from other books. That said, it all fits together well because different kind of love and death are cohesive elements that make this feel interconnected.

The beauty of My Dreadful Darling is how it seems like a collection of things found in other places, meant for other books, but then it turns into something unified in which the voice carries through while wearing different masks. Love, for example, is present in many of the poems, but it’s love that goes from that of a mother to a lover, from unrequited to explosive, from painful to playful. Kirk writes about going and staying, about inhabit the places where things are wrong but where we hover above moment and do nothing to put an end to it, to move to a safer place. She also writes about the spaces where love lives all by itself, drowning in memories or anger or distance:

“Of the thousand things

I passed today, none were themselves

All were you

Of the thousand sounds

An hour ago, none were anything

But your voice

In this city, from the country, to the other sea

Where you live

Is there anything other than you?

Your breath?

Am I to encounter anything at all

But you?”

Yes, love, ghosts, lists, memories; they are all pieces of things we collect to form a life, and Kirk collects them here to show us a variety of lives, to open the door to her story and to other stories she has created. The result is a collection with superb rhythm that dances between the anger of a scorned lover unsatisfied with what she has to the mellowness and warmth of a day spent enjoying an unstructured existence in which looking at the clock isn’t necessary:

“We’ve gone to the other extreme now

Poking sticks in ponds to watch ripples

Biding time, watching clouds, doing nothing

But we are happy, listless with schedules scattered

This life unstructured tic toes in time we threw away”

Some of the poems in My Dreadful Darling have notes that inform readers of where they come from or what work in progress they belong to, but these notes are ultimately irrelevant because Kirk’s natural talent for rhythm overpowers everything. The notes and the introduction let the reader know this is a Frankenstein’s monster of poetry, but the sum of its parts makes its fragmented nature irrelevant. Take the last lines of “Lisa’s Preference for Painting,” which come from Kirk’s novel Viebury Grove but stand as a testament to her cadence:

“Painting exercises muscle control, vision acuity,

requires knowledge of pigment and chemistry,

measurements and scaling, study of anatomy, and

honing of sight for depth control. Painting requires

mental and physical strength. Love brings weakness.”

My Dreadful Darling is a good thing born of a bad time. Kirk used the time the pandemic forced her to stay locked in to dig through her words and put this together. However, more than an engaging experiment, it turned into a collection of poems that revealed another talent. I hope we never go through a pandemic again, but I hope something else forces Kirk to mine her past, present, and future works again so that isn’t her last book of poems.

Gabino Iglesias is a writer, editor, literary critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] at first & then by Danielle Rose

(Black Lawrence Press, 2021)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

Danielle Rose’s at first & then opens with a few lines from LIFE published in 1947. A couple of lines into the poem that stars under those lines, Rose pulls that suicide and her own life together, weaving a narrative across time in the way only poetry can:

“like me she wanted to disappear?

i have too many of my mother’s tendencies?

perhaps she nervously tapped her foot?

was no fun at parties and did not understand?

that she was not actually broken”

The dark, enigmatic aura of that opening poem is perfectly matched by the following one, which is titled “aleister crowley summoned demons & all i get is this tarot telling me i am always in the wrong.” Despite the humorous title, the poem isn’t funny and once again mentions Rose’s mother. Just like in these two poems, darkness, death, and the self quickly emerge as strong cohesive elements in the collection, and the resulting poetry is often sharp and memorable because it reveals the poet as the shifting, complex center of everything.

at first & then, which won the Fall 2019 Black River Chapbook Competition, deals with trauma, grief, and gender, but always through Rose’s lens, which makes everything feel like a study in identity and a personal confession. The body is present here, a flawed, wonderful thing full of bones, secrets, and desires:

“tell me i am like the sky / & lie to me / tell me i am expansive & clear / i need to hear that joyful clouds reach their hands into my chest / because i can feel them inside of me / storming / telling me i am pretty when i smile / i want to be a set of cascading conditions / like a logical proof or the way i am always sneaking away from my fear / tell me i am prettier when i smile / tell me / become a cloud & tell me that when i am pretty / it is impossible to be so empty”

This chapbook is a tiny gem in which the heavy themes of some of the poems balance perfectly with the wit and humor of some of the titles. For example, “on walking outside with my morning coffee at 9:00 am to find my new neighbors fucking like cottontails in their backyard” is a title that’s hard to forget. The same goes for the poem itself, in which Rose dreams of catching said neighbors in a jar and keeping the there so they can do their thing “against a snapped twig.”

In many ways, at first & then is a journey of transformation, but one that follows no map. Here, grief, trauma, and keen observations reveal the change, but the change itself, while always at the core, never overpowers anything else. These are poems about transformation, becoming, and emergence, but they don’t tackle those subjects in any cliché ways. Instead, each line holds something new, and sometimes that new thing is a powerful revelation: “i am a queer body that was hidden inside a different queer body.” These lines, more then words on the page, feel like the extricated veins of a person who performed poetry surgery on themselves.

Rose’s knack for dictating rhythm and the depth of her writing make at first & then an impressive debut, and hopefully one that announces the arrival of a great new poetic voice with much more to say. 

Gabino Iglesias is a writer, editor, literary critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] A Complex Accident of Life by Jessica McHugh

(Sparrow Poetry, 2020)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

Jessica McHugh’s A Complex Accident of Life is complex, but it’s no accident. Inspired by Mary Shelley’s Frankenstein, McHugh created a series of Gothic blackout poems. However, the book includes a “clean” version of each poem as well as images of the original pages she used, which clearly show the markings, ink, colors, and different approaches. The juxtaposition is visually engaging and reveals the artist at work. The result is a collection of short poems about a plethora of topics that quickly reveals itself as an objet d’art.

The interesting thing about having images of the original pages next to the end result of McHugh’s work is that readers get to see the words as they originally appeared in Shelley’s work and then can read the hidden poetry McHugh revealed by slicing away the “extra” words that were hiding it. This way, a page of Shelley’s work transforms into something new that carries a its own meaning:

“I am a vessel of dauntless courage

And severe evil.?

My joy will endeavor,?

My rage possess.”

According to the author’s note that kicks off the collection, McHugh originally made a few blackout poems to give away or sell. This means that, more than blackout, the pages she worked on were carefully colored and drawn on to reveal the poem within. In A Complex Accident of Life, there is plenty or color, patterns, curlicues, and drawings that go from smooth and organic (like the one for A Blessed House, which resembled a close-up of a cluster of colorful cells) to blocky blackout (although the color used to cover text is never black) with words trapped in tiny rectangles. From time to time, the blackout process is so clearly a work or art that it presents readers with a recognizable image. For example, “A Kind of Pleasure” shows a raging storm at sea, complete with dark clouds, roiling waves, and lightning bolts in the sky.

Perhaps the best thing about blackout poetry is the way it reveals not only a secret that was always on that page but also the personality and taste of the poet plucking out those special words. Reading the poems in A Complex Accident of Life isn’t reading chunks of Shelley’s work; it’s reading McHugh’s voice. “It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishments of my toils,” writes Shelley. Here, dreary, night, and toils could offer an easy start, but McHugh picked November, and the result is a poem that shares the collection’s title and perfectly exemplifies how the poet’s voice is at the center here, even if the source material is Shelley’s work:

“November was half-extinguished,

A dull yellow eye?

Within I endeavoured to form,

Beautiful and horrid,

A complex accident of life.”

Themes abound in this collection, but they all carry the dark, gloomy atmosphere of Gothic literature. Darkness, wounds, monsters, and “quiet misery” can be found in this pages, but the poems are so short that recurring themes never get boring. McHugh received a Bram Stoker Award nomination for this collection, and it’s easy to see why: A Complex Accident of Life is a monster born of the pieces of another monster, all carefully rearranged and brought to life by McHugh. I hope she tackles another classic soon.

Gabino Iglesias is a writer, editor, literary critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] Baptism by Fire by Amy-Jean Muller

(First Cute, 2021)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

“An angry woman remains a political act, and is sometimes a creative one as well. Rage, here, is transcended into art. It becomes constructive—clearing the way for growth. Fury is wielded as a transformative force. It burns away impediments to change. What blooms after?”

That’s the last paragraph of the introduction actress, writer, and pornographer Stoya wrote for Amy-Jean Muller’s Baptism by Fire, a superb poetry collection that serves as the perfect introduction to Muller’s work.

Short collections almost demand a concise synopsis, and Muller’s work screams courage. Her poems use vivid imagery to bring thoughts to life or to reshape the past to give it new meaning in order to be share with readers. Her life is here, and so are religion and motherhood, to name two strong cohesive elements that give the collection a sense of unity. Take, for example, the opening lines of “Choked at birth,” a poem that serves to set the atmosphere for what’s to come: 

“My birth was like a hanging;

breathless and suspended from her tree

I was thrust from her branches

with the chord wrapped twice

around my neck”

Muller constantly uses beautiful language to present ugly things, but her technique doesn’t lessen the impact of what hides behind her words. Take “Roses,” which is devastating and, while short, opens up a chasm in the reader’s heart that soon fills up with pain and anger, none of which are in the poem itself in any obvious ways:

“I met a a father once

and he was different from mine

when he laughed at my jokes

looking at the buds that grew on my chest

pushing swollen behind the flesh

of a pink nipple

And when he handled them like roses

His fingers grasped my blossoms

To hear my wince

having taken a bouquet

of petals

from flowers

that were

yet to grow”

The strength it took to write that comes from a place constantly on display in Baptism by Fire. It’s a strength that shines from Muller’s core, showing how she’s seen life for what it is, survived a lot, and is ready to survive whatever else comes, with or without help. The short lines of “Listen” are a perfect example of that strength, even if they show vulnerability:

“Listen, I don’t pray to God often

but when I do

the ghosts dragged behind me

stir up to face

my reticence,

 knowing nobody heard.”

Baptism by Fire shows a maturity born of experience that is rarely found in such raw form. Muller has deconstructed and understood the male gaze, and takes it to task here in a poem that at first seems to be about hair. She has seen how violence is used to cover fragile masculinity, and she attacks a “Little Man,” a “Little Boy,” or where she talks to someone who “pretended to be a man.” She has also seen through religion, and while it remains here as part of her thought—a scar of indoctrination—she’s done with it: “When I left my faith on the roadside/like those dated books from the attic…” Muller is done with religion, with the glass ceiling, with being asked to “wear some heels to raise your children.” However, there’s not just anger here; these poems are also a celebration. These poems celebrate strength, intelligence, and courage. These poems celebrate women.

In the book’s epilogue, Mueller discusses how the collection was inspired by “symbolism and heteropatriarchal norms found in the stories of Greek and Roman mythology.”  The epilogue quickly morphs into something akin to an academic paper on the role of women in male-centric myths, but the beauty of it is how it surreptitiously reveals an awesome truth: it’s easy for men to be the heroes and women to be the monsters and temptresses, but only when men write the narrative. Baptism by Fire subverts that narrative, and the result is a collection about power and womanhood that dances over the corpses of those old narratives.

Gabino Iglesias is a writer, editor, literary critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] Now We’re Getting Somewhere by Kim Addonizio

(W.W. Norton & Company, 2021)

REVIEW BY GABINO IGLESIAS

Some poetry collections feel impersonal, as if the poet is on some kind of pensive examination of something and the reader is just along for the ride, a witness more than a participant in a conversation. Kim Addonizio’s Now We’re Getting Somewhere is the opposite of that. The writing in this collection is personal, but it also feels like a conversation, like Addonizio is talking to you, bringing you into her world, sharing her thoughts the way a friend would, over coffee or beer or from under their covers.

The beauty of Now We’re Getting Somewhere comes from its ugliness. I know what you’re thinking, but stay with me. Here’s the opening line of “Song for Sad Girls”: “Right now I feel like a self-cleaning microwave about to malfunction.” Bizarre. Brutal. Honest. Strangely relatable. She goes on:

“Sad girls, sad girl, you’re everywhere. Sick on the snake oil

of romance. Blundering in and out of beds

and squabbles with roommates. Scalded by raindrops.

Hating yourselves with such pure hatred.

Loving the music that makes it worse. This is that music.”

That music, the rhythms of doubt, the strident cacophony of self-hatred, permeates the collection. Addonizio creates a world where the real is always present. Drinking, rehab, heartbreak, loneliness; they’re all here, time and again, presented in a unique voice that somehow reminds us how universal that darkness is. “I never learn from my mistakes,” says Addonizio, and neither do we, but if the result of that is personal poetry like this, then I say the best thing we can do is keeping fucking up.

There are no weak poems in Now We’re Getting Somewhere, but the segment titled Confessional Poetry could easily be called its crowning jewel. In the short lines that make up that segment, Addonizio obliterates everything about confessional writing while simultaneously offering some of her own, which goes to show that some things are inescapable: Of confessional writing, she says:

“Writing it is like firing a nail gun into the center of a vanity mirror

or slowly shaking a souvenir snow-globe of asbestos & shame

to quiet an imaginary baby”

The darkness in this collection is oppressive because Addonizio knows how to remind readers about bad feelings. In “Archive of Recent Uncomfortable Emotions, we get a laundry list of them: the “however much I drink I can’t pretend it’s love feeling,” the “everything I write is shit feeling,” and the “my friends are no longer my friends feeling,” hit especially hard for me, but there is something in there for everyone.

Despite that darkness, there is plenty or light. No, wait; maybe I should say the light that can be found here is concentrated in a way that its strength is like that of a laser beam. While there is plenty of humor and brilliant lines, two of them will stick with readers like tiny, positive remoras clinging to their ribs. The first comes at the end of “To the Woman Crying Uncontrollably in the Next Stall”: “listen I love you joys is coming.” Short, but sharp and meaningful. The second slice of light closes the collection, and it packs so much that anything I said after it would be useless, so it also closes this review. This line is for you:

“Listen: when a stranger steps into the elevator with a bouquet of white roses not meant for you,

they’re meant for you.”

Gabino Iglesias is a writer, editor, literary critic, and professor living in Austin, TX. He is the author of ZERO SAINTS and COYOTE SONGS. You can find him on Twitter at @Gabino_Iglesias.

[REVIEW] Four Quartets: Poetry in the Pandemic

(Tupelo Press, 2020)

REVIEW BY NANDINI BHATTACHARYA

“So ashamed of our failed nation, we hide our faces behind masks,” writes Ken Chen in his elegy for a dying nation, “By the Oceans of Styx, We knelt and Wept” (Four Quartets, 91). What does it mean when a mask represents not so much a disguise, but a consensual acknowledgment of existential precarity manifesting in the form of the Nation-State subjugated by a viral pandemic?  This is a core question that Four Quartets: Poetry in the Pandemic, an extraordinary bardic chant and threnody for humanity, makes us ‘face.’ The choice to ‘face’ this question with masks on or off, the choice of kind of mask, and the choice of acknowledging that we have already, for some centuries, being living in a society of extreme masquerade is, of course, always ours.

As the editors Kristina Marie Darling and Jeffrey Levine write in their foreword, this has been a year when the iconography and rituals of an actual earlier cultural artifact called ‘the Masquerade’ have returned with colossal force: “an incoming tide of masks literally remakes the faces of every country on earth” (Four Quartets, ix, emphasis mine). Historically, the ‘Masquerade’ was an eighteenth-century European entertainment that was also a tango with danger and a memento mori, in part commercialized by the Entertainment Industry overlord (a comparison to such a personality in our own times feels inevitable here) John James Heidegger, who saw a ‘monetization’ opportunity (as always) in the human penchant for crossing and re-crossing boundaries of purity and danger for the sheer titillation and euphoria of transgressive risk-taking. ‘Masquerades’ became popular nocturnal ‘raves’  in many European cities, briefly but tantalizingly inverting social, sexual, class and other hierarchies and dissolving the boundary between purity and taboo. Naturally, what  happened with the mask on had to be left behind at the masquerade, a perfect recipe for a world turned upside down.

A masquerade is a performance, and all performance intrinsically implies a temporary death or at least suspended animation of the ‘person’ behind the ‘performer.’ Besides, masks are intrinsically unsettling because they are the ultimate, uncomfortable reminder that we may never truly know who the person next to us really is. They foreground the idea that any identity is a performance, a kind of deceit or the potential for it. In the eighteenth-century ‘Masquerade ball,’ ‘masking’ as pageant and entertainment entailed not only a flagrant, exhibitionist performance of the instability of all identities, but even a carnivalesque, theatricalized and often libidinous death drive, a macabre one-night stand with death or dissolution. Excess and transgressive frenzy were never far from a melancholic recognition of death as an ‘underworld’ eternally undergirding life, of life as ashes and dust moving toward ashes and dust. A mask is also a metaphor, and all metaphor is, of course, an evocation of the absence of the thing being invoked. It is a reminder of a potentially infinite abyss that could be hiding almost anything. The early modern masquerade and today’s COVID-19 medical mask are both representations of the open-ended implicit consensus that the coming plague might be just around the corner, and so carpe diem. Perhaps in this spirit, in their poem titled “During the Pandemic” Rick Barot points out that “the canvas that was painted uniformly black could be open-ended and be a consensus at the same time. Like a plague” (Four Quartets, 282).

Comparing the eighteenth-century masquerade—a voluntary, often transgressive performance of a transgressive desire for transgressive desire—with today’s medically mandated COVID-19 mask may seem fatuous or cruel. However, while a mask by any other name might always be a public health contract, any mask is always a reminder of the rift between appearance and reality as well as the hopelessly overdetermined site of simultaneous ‘open-ended’ ‘consensus’ that the coming plague is indeed around the corner. The mask’s promise might never be commensurate with its performance. So while  COVID-19 masks are one performance of the promise of good citizenship, of modern rationality, the masked look itself is at the same time archaic and riddled with precarity masquerading as safety. Even when the mask is epidemiological best practice, can it erase millennia of the mythos of masking as charade and make-believe (even going back to Greek choruses and Kabuki actors)? This begs the question of whether some Americans have resisted wearing masks and even denied COVID-19 because they didn’t want to be reminded of the essential hollowness of their beliefs and bets? If a carefully orchestrated status quo—’Trump and Pence will Make America Great Again’—suddenly begins sinking into an epistemological sinkhole called a real Pandemic requiring real masks, if we can’t continue to believe that things are as they seem and this is the best of all possible worlds as Voltaire’s Pangloss insisted in Candide, what kind of existential crisis does that land us in, and why should we allow that? Welcome to COVID-deniers.

Poetry in the Pandemic riffs on the COVID-19 mask that so exquisitely reinforces this existential doubt: the approach of the masked stranger or friend signifies, paradoxically, both safety and danger, and friend or foe. In the wake of an explosion of designs and styles in COVID-19 masks—including the infamous and ‘humorous’ ‘death’s head’ mask, for instance—we saw ambivalent staging of such caution always already infected with knowledge of precarity. A death’s head, the quintessential memento mori, works precisely by chaining representation inexorably to what’s represented, forcing sign back into symbol—the skull is death, not just its sign—but without relinquishing the joke, the fun, of the viewer’s ambivalent reception of the full enormity of the cruel joke. Most importantly, moreover, the precarity the COVID-19 mask staged as well as intensified has proven unfairly and exponentially more acute for underrepresented groups in the ‘best of all possible worlds’ in 2020, a point we will soon return to. And it is this plethora of meanings and messages, double-edged and relentless, that poetry in Four Quartets showcases. Poets in word and image—revolutionaries incanting the ‘human condition’—rise in response to the Pandemic’s  terrifying reminder of the chasm in the human experience of modernity and progress. The COVID-19 mask is a memento mori particularly in a society where BIPOC Americans are murdered with impunity and also fundamentally precariously situated—some masks are more ill-fitting than others— when it comes to healthcare and all other life-saving and life-giving  resources, including the (non-)empathy of a mad (non-)POTUS.

Almost a century ago another bard of the human condition named T.S. Eliot wrote poems collected into another collection named Four Quartets. They covered many of the themes found in this present collection. During the intervening century, the striving T. S. Eliot foresaw hasn’t brought about the salvation and redemption he sought, unfortunately. So his successors try again. Perhaps the editors have consciously collected here poems that formally and thematically invoke the mask that has become the dread hallmark sign of our Annus Mirabilis, CE 2020, or perhaps these poems have collected together—since we, readers and writers cannot—as a cri-de-coeur of a  collective unconscious protesting an apocalypse we arrogantly fooled itself into thinking no longer possible for our ‘advanced’ species. Nearly every poem in Four Quartets: Poetry in the Pandemic is an affective diptych hinged on apparently divergent but clearly connected and in fact co-constituent crises: the pandemic of environmentally apocalyptic war against the planet, and the pandemic of socially apocalyptic war against BIPOC, the poor, the chronically ill, the dispossessed, and the disenfranchised.

One need only connect pandemics of greed and disease to see them fit together. In doing so, the poems both resurrect and challenge their apparent binary. The connections between environmental and social apocalypse are depicted, whether in disturbingly eloquent words or in the black and white photography of B. A. Van Sise in their collection The Infinite Present, a series of photos recording a Dante-esque infinity of hellish chronotopes, found also in Mary Jo Bang’s poem “The Present Now,” in which every sentence starts with “Today.” Both in Van Sise and in Bang, all those “Todays” add up to an indifferent, infernal eternity and infinity—no yesterdays or tomorrows—exactly the poetic conceit for Dante’s hell. For instance, in Sise’s photos, hell is where looming, lolling figures, damned souls, wait before closed liquor stores in gutted city neighborhoods, evoking by their frail hovering public spaces turned phantom and taken over by a sign saying “Before I Die,” or puppets eating cake at an empty “reserved” café table.

In Jimmy Santiago Baca’s “Buffalo Prayer,” buffalo thunder through cities where streets revert to original canyons, “wombs of cliffs” (Four Quartets 17), “with heat made hooves/ heat-hooves sure as flames/……/ more heat, more hoof, more breath/ more heart/ hoof music heats us back/……/ Buffalos/ All over the city/……./ armored military goon-squads in Bradley tanks/ roam the night/ with orders to kill the four-hoofed creature/ but/ Buffalo are coming/ down the Appalachia trail and Continental Divide/ grinding false patriots beneath typhoon hooves” (Four Quartets 6-8). The  alliterative thunder and pant of the verse reminds anyone who’s traveled through the American West and Southwest exactly what this buffalo stampede could look like and mean. Baca’s prayers include that the time of the buffalo’s return will also be “The Time of Gardens” (Four Quartets 19), but with the Corona virus as king, emperor (Four Quartets 17), “When the wealthy/ got on their jets and yachts and hid on their private islands,/ gangster viruses hunted them down and took them out—/ I mean, how radical is that, right?” (Four Quartets 20).

The virus is indeed a gangster, but it also a part of an animistic sacred that imbues landscape and poetry and finally stands up to viral greed and genocidal capital. And like that animal/animus, the virus is also shape-shifting predator for Rachel Eliza Griffiths’ narrator in “Fever” from her aptly named collection Flesh and Other Shelters: “I burn in the frame of me, leaning against dark beams of bone/……/ I am in the teeth of my temperature” (Four Quartets, 195). When the king virus arrives, who then will be inside versus outside, masked versus unmasked, self versus other, living versus dying, occupied versus alienated? Greed and consumption would also do well to think of what they are greedily devouring.

The enjambment of environmentally apocalyptic and socially apocalyptic pandemics is centerstage  in Denise Duhamel’s plainspoken diagnosis of the unspeakable collusion of Late Capital and ancient prejudices to destroy both planet and human community because with “George Floyd … the protests began, the best minds of the next generation chanting, demanding sanity from the worst King America who was clearly out of his mind” (Four Quartets, 262). Do, as E.M. Forster said, “Only Connect.” Two pandemics, one crucible. A container for an evil can itself be infected by that evil and thus in the end inseparable from it as an image or idea; the black mask meant to contain the black plague will forever after resurrect the memory of the black plague; effect seems amniotic in cause because cause and effect are actually the same and also successive; so the crowned king of Duhamel’s society bent on exterminating the ‘weak links’ (“the terrible thump of Trump through the wall,” Four Quartets, 261), can also be the virus with a kingly name produced  by the very society fatally infected with greed and hatred, at tireless war against nature and life in the name of ‘rational’ thought and ‘rational’ markets.

In such a society, in the room “Where my sisters/ read the news of melting ice-caps/ and the virus named after a crown” (J. Mae Barizo, “Sunday Women on Malcolm X Boulevard,” Four Quartets  110) one is held down head first in learning “how to love the cough, the test/ the social distance, the canceled prom, the empty gym/ The steady slide into impoverishment,” as Jon Davis writes in “Ode to the Coronavirus (Four Quartets 159). That lesson might also hold the answer to Dora Malech’s question in “Dream Recurring”: “This is History. Where are you supposed to be?” (Four Quartets  123).

In Traci Brimhall and Brynn Saito’s “Ghazal that Tries to Hold Still,”(Four Quartets 248) against its very nature, the poem’s fourteener couplets end in the repetitive end-rhyme words ‘shelter’ or ‘shelters,’ giving the verse the hymnal yet balladic quality of the ancient Arabic ‘ghazal’ that spilled worldwide—like a poetic pandemic—via Sufi mysticism, uniting the positive affective diptychs of spiritual ecstasy and wounded earthly love, equal hallmarks of the form. In Brimhall and Saito’s “Ghazal,’ though, the tormented lonely cry of ‘shelter’-in-place demanded by COVID echoes the tormented crying in those other ‘shelters’ where ‘illegal aliens’ are herded by ICE before being returned to familiar circles of familiar infernos. Their torments are not unlike those of the ‘patient’ in Maggie Queeney’s “Origin Stories of the Patient” whose “name, from the Latin, from the French, is not rooted in pain but her ability to bear. To endure” (Four Quartets 231).

The formal virtuosity of the poetry in Four Quartets also demands attention. A tercet is a verse form characterized by words flowing like rolling waves. It can be hard to create a sense of flow in three terse lines of tercet. And yet, when it is done brilliantly and expertly, the form seems the most natural vehicle for emotion that is so violently turbulent that it can only emerge in the tightly controlled and sparse economy of the tercet or terza rima. Written intentionally as interactive, improvisational tercets (Four Quartets 24), Yusef Komunyaaka and Laren McClung’s excerpt from Trading Riffs to Slay Monsters parenthetically invokes the archetypal and foundational ‘call and response’ poetics of African-American experience, ancestor of jazz and hip-hop, and folds it firmly  into the archaic classicality of the tercet form. Their polyglot call and response style of making song, making meaning, out of unspeakable horror, out of the tortures of the master’s house, is the linguistic underground railroad for the febrile, hybrid ‘visual’ that is the COVID mask: a polyglot, overdetermined, puffing, laboring response to utter precarity and uncertainty. Can the unknown familiar, the unseen addressee, laboring at some other plantation, hear me even there, and come to my rescue, even protect me? Komunyakaa and McClung might be asking in their intentional choice of the call and response form in responding to the grotesquerie of ‘a locked-down night sky’ (Four Quartets 36). Their choice of the tercet form reaches its thematic and metric apogee as a vehicle for controlled violence in describing those old ocean waves carrying enslaved humans packed like canned sardines to a living death in a New World (Four Quartets 32 ff.). In that weave of verse they resurrect the desecrated souls of BIPOC, the ‘many thousands gone’ still mourning the modern world birthed as blood and ejecta of colonialism and slavery, in “Look, I am hurting to go back to 1544/ When the Portuguese struck the heart of Africa/ & prodded souls on schooners/ down in the midnight hold for weeks/ across the Atlantic, to a New World,/ where oldest greed swallowed its own/ barbed tail, & centuries later we are/ here to question & leech the past,/ speaking bluesy elegies to the future” (Four Quartets 33).

This discordant core of meter and verse mirrors masquerade as just the hobbled form needed to ‘embody’ the history of slave trading, the middle passage, slavery, and the world they have “now built that is not the one man/ inherited. I mean, factory smog & filth/ yellow the horizon to reveal a broken skyline/ where birds reckon into the wrong direction/ There’s not a prayer that can undo the scythes/ taking down the forests, or the fires burning/ where bandicoots & kangaroos disappear in billowing smoke” (Four Quartets, 32-33). Which has, thereafter, built the world—ours, COVID’s—where “bats fly/ into a market & unleash nature’s wrath” (Four Quartets 33). And the following verses recall the paradox of masquerade: “Don’t worry, love, there’s nothing/ in the world of mirrors that is not you/ looking back. A sip of this or that reveals/ undying darkness we all keep hidden/ but hocus pocus can leave one bitter” (Four Quartets 34). These lines, where the voice addresses a lover, also address or serenade a society (still loved) of the masquerade—our own, after all—sequel to a society of the spectacle, that has brought masking back as necessary mode and metaphor for world-splitting crisis, the apt defining visual of a consumer capitalism built on habitual and intrinsic deception, including the silly, designer, or even still-slipping masks of COVID: declaration of intent to protect and potential to kill.

The motif of call and response also appears in A. Van Jordan’s “How You Doin’?”: “Calling and responding to this gesture/of seeing one another that, for once, won’t/ be forgotten with the noise of the day/ So, when I think of my encounters with others/ who are quarantined, sheltering in place/ social distancing to stay alive, I ask them/ and —is it possible? for the first time?/ I truly wanna know” (Four Quartets 212). Stephanie Strickland’s Jus Suum asks many of these same questions, raising a call to know “whether they be freemen … for a single moment” (Four Quartets 45), to which “One Sentence to Save in a Cataclysm” responds “Belief/ in/ the existence of other human/ beings as such is love” (Four Quartets 54).

Mary Jo Bang’s “The Present Now” is full too of anxiety for responsiveness, for connections and contacts turning bloodless during COVID, all identities in that poem having become proxies as in the letter ‘X,’ a placeholder for all actual living, flesh and blood people. Only the cantos of Dante’s Purgatorio that the poet/speaker is translating retain heft, flexibility, and animation in being not just ‘X,’ but ‘XIX’ or ‘XX’ or ‘XXXII’ or especially ‘XXVII,’ a reminder  that poetic language and words—seen as stand-ins or symbols or representations for ‘the thing itself,’ for the underlying Heideggerian physical world, or even as masquerades for a supposed hard, immutable, ‘real’—maybe the only truth left in a world where one seems to live inside an endless covering, coughing up “Keatsian blood” (Four Quartets 61). This is a world where enforced isolation and sensory deprivation generate language like “I don’t know whether I’ll ever be able to go out into the world without risking death” (Four Quartets 62), quite re-spinning Jean-Paul Sartre’s aporetic “Hell equals les autres” (62). This poet/speaker’s fallback dictum that ‘the dead don’t suffer” itself takes on a whole new valence when the living are buried inside COVID masks, the walls of one’s home, and the grief of seeing the faces of one’s loved and known ones vanish, become ‘X’—‘X’ suffices because what is identity behind a mask anyway?—is cousin to death or being in ‘Purgatorio.’ Bang’s emphasis throughout “The Present Now” on Dante’s Purgatory XXVII—a known disquisition on lust turning into care/love— casts new light on what COVID has done to humanity in its advent as a new memento mori, reminding us of what really matters: care/love above lust. In that canto, to describe that transformation, Dante uses the metaphor of goats frisky at noon becoming pliant and tired at sunset—goats famously being emblematic of unbridled lust suggesting Trump is that goat, the ‘craven’ creature concerned with lust—for what’s needed is the shepherd who offers care/love rather than lust, and instead “the country is being run by someone so craven” (Four Quartets 65).

Indeed, the days of COVID can be described as days when “thoughts against thoughts in groans grind” (Four Quartets 66; from G. M. Hopkins’ “Spelt from Sibyl’s Leaves”), as also days when the pressure of feeling one hasn’t “gotten much work done since, only what has to be done” (Four Quartets 66) looms over empty/crammed hours in all their paradox masquerading as coping. Yet, “What use to us are those meanings that don’t reach each other?” as Lee Young-Ju writes in “Guest” (Four Quartets  182)? So Ken Chen imagines refugee and migrant experience recently blazing across headlines of America and the world, speckled with ash from the apocalyptic social pandemic of hatred that necrotic political regimes have visited upon those bodies. Aptly calling it the ‘underworld,’ the Hades of Greek mythology, Chen describes the ‘illegal’ ‘alien/a/nation’ phenomenon thus: “Each passing day, the waves of Styx break new ground, spilling/ out/ national specters” (Four Quartets 92).

We need masks in case they save us; we need poetry because it saves us. In the face of the sheer enigma of the modern experience such as “We lived in giant tin eagles we used rags/ Wrapped around human bones as torches…” (“When Our Grandchildren Ask Us,” McCrea, FQ 85), we need poetry because COVID has proven that there are purgatories—pandemics of disease, racism and hatred—from which only poetry will save us, as Dante, or T.S. Eliot, whose own Four Quartets attempted many of these enigmas more than half a century ago, knew.

Poetry in the Pandemic is about having the iconoclastic, hard-hitting conversations about class, race, age, access, and privilege that COVID-19 has summoned up in the public sphere. The various inequities that drive and design our world when it comes to safety and security for the planetary and the human have been shockingly and painfully exposed in the firestorm of this pandemic, and in this astounding, brave and brilliant collection of poems, raging dissent against systemic and brutal racism forces open the doors kept solidly shut against full disclosure of systemic and historical privilege. The mask is a perfect device to draw attention to a hidden problem; it is a symptom and representation of imminent disaster that exceeds its physical format as a covering on single, individual faces, a flagging of ever-possible and ever-present collective, aggregate catastrophe. A mask is, in other words, a sign that betokens its utter inadequacy as only a sign. This is also what COVID-19 is: a clue that something is deeply, terrifyingly wrong with what we have done to nature, scientific endeavor, internationalism, humanism and humanitarianism. Poetry is the truth that unmasks that mask, as the impassioned  poets of our time show us in Four Quartets.

Nandini Bhattacharya is a Writer and Professor of English at Texas A&M University. Her fields of expertise are South Asia Studies, Indian Cinema, Postcolonial Studies and Colonial Discourse Analysis, Women’s Studies, and Creative Writing. She has published three scholarly books on these subjects, the latest being Hindi Cinema: Repeating the Subject (Routledge 2012). Her first novel Love’s Gardenwas published in October 2020. Shorter work has been published or will be in Oyster River PagesSky Island Journal, the Saturday Evening Post Best Short Stories from the Great American Fiction Contest Anthology 2021, the Good Cop/Bad Cop Anthology (Flowersong Press, 2021)Funny PearlsThe Bombay ReviewMeat for Tea: the Valley ReviewThe Bangalore ReviewPANK,and more. She has attended the Bread Loaf Writers’ Workshop and been accepted for residencies at the Vermont Studio Center and VONA. Her awards include first runner-up for the Los Angeles Review Flash Fiction contest (2017-2018), long-listed for the Disquiet International Literary Prize (2019 and 2020), and Honorable Mention for the Saturday Evening Post Great American Stories Contest, 2021. She’s currently working on a scholarly monograph about how colonialism and capitalism continue to shape India’s cultural production, and a second novel titled Homeland Blues, about love, caste, colorism, and violent religious fundamentalism in India, and racism and xenophobia in post-Donald Trump AmericaShe lives outside Houston. You can find her on AmazonTwitterInstagramFacebook and her Blog.

“When is a Body Not a Body?”: an interview with Rone Shavers

(Clash Books, 2020)

INTERVIEW BY NAYA CLARK

Silverfish, by Rone Shavers is an experimental novel that details a slice of life in the dystopian Incorporated States of America: a country much like our own, but one in which the corporatization of culture results in the commodification of human bodies. The central characters are Angel, a code-switching, artificial intelligence robot, and Clayton, a human “combat associate” whose job is to hunt, kill, and capitalize on “primitives,” those unaccounted-for humans who live outside of the advanced technological realm. Together they use each other’s knowledge, consciousness, language, coding, and lack thereof to achieve liberation.

Rone Shavers writes in multiple genres. His fiction has appeared in various journals, including Another Chicago Magazine, Big Other, Black Warrior Review, PANK, and The Operating System. Shavers’ non-fiction essays and essay-length reviews have appeared in such diverse publications as American Book Review, BOMB, Electronic Book Review, Fiction Writers Review, and The Quarterly Conversation. He is fiction and hybrid genre editor at Obsidian: Literature and Arts in the African Diaspora, and he teaches courses in creative writing and contemporary literature at The College of Saint Rose in Albany, New York.

In this interview, we discuss code-switching, experiential writing, language, euphemisms, and Afrofuturism.

Naya Clark: One of the most recognizable elements of Afrofuturism within Silverfish is code-switching. Angel would often quote renowned Black figures and mention of African deities are made throughout the book. Why were those added?

Rone Shavers: Well, if I had to describe myself, that’s what I am: a code-switcher. I’m constantly code-switching—you might hear me do it at some point during this conversation. I do that, and at other times I do what a friend of mine, Vershawn Young, calls “code-meshing”, which is blending different kinds of language styles together, rather than switching from one style to another…

NC: For people that code-switch, like you and I, it’s effortless in conversation. It just happens. When placed in an experimental novel, how did you decide when to implement code-switching, so that it translates accurately?

RS: One reason was sort of pragmatic, and the other was a bit more abstract. I’ll speak about the pragmatic one first. First off, if I’m writing from the Angel’s consciousness, from the Angel’s point of view, and the Angel has access to all this information, then of course, that information is going to come out in a very particular sort of way, such as in its original form. It doesn’t have to be mediated through the use of a standardized, proper English. If it’s all just part of an archive of knowledge, then the Angel can simply access it as is. That said, the more abstract reason I wrote in the way I did is that I didn’t necessarily want to filter or translate those things that didn’t necessarily need to be translated. Code-switching normally happens when you recognize a situation in which a thing can’t be said in any other way because of the context in which you say it. And because code-switching is so contextual, if you don’t get it, you won’t get it. Not unless you take the time to figure out what it means. All to say that I want the reader to have to do a little bit of work. That’s part of what makes the book experimental.

NC: I do appreciate that you didn’t over-contextualize those moments. Code-switching happens randomly. It’s not something that can be necessarily timed or described or monitored. It just happens.

RS: Yeah, you can also say that it’s highly referential. In fact, I’d say that in order to code-switch, you have to first be aware of the codes. Admittedly, it’s a little cheesy of me to put it that way but well, it’s true. 

NC: On the opposite end of the spectrum, Silverfish is very technically written and matter-of-fact. Some people have compared it to Daniel Quinn’s Ishmael and My Ishmael, because they both provoke the reader to go back and re-digest a cut and dry, objective point of view of the human experience. Was that intentional?

RS: Part of my intention in the book was to create these layers of references. I really enjoy the sorts of texts that you can read, re-read, go back to and read again. And where each time you read them, some new fact or tidbit comes out of it. What I am interested in is the idea of networks, networks of reference and communication, and inserting Silverfish into that network. Do you remember Willy Wonka’s everlasting gobstoppers? Sometimes what popped up in my head while writing was that I was making an everlasting gobstopper…

NC: …Layers and layers…

RS: And each one, a different flavor.

NC: I consider Silverfish a philosophical text, as it touches on many layers of consciousness, and the concept of freedom, and the “I”.  Also, as an Afrofuturistic text, how do you think Black identity and the “Black body” ties into this subject?

RS: Blackness, Black, and the Black body are three different things. What is Blackness? Ask 10 different people and you’re going to have 10 different definitions. And as for the black body, well… Wait, can you tell me the connection you made? What you saw in the book?

NC: Well, Silverfish exists in a dystopia where a fleshly human body has a price and is a resource. I think a good example of this is the [Colin] Kaepernick situation. When he, as a body, was an athlete, he’s useful and makes money. But when he, as a Black person, has a statement to make, then he’s no longer valuable.

RS: Yes, absolutely. But when is a body not a body? It’s when the body becomes a substitute for a bigger idea. In Kaepernick’s case, the bigger idea is police brutality against BIPOC. When he knelt in protest against police brutality–and how ironic his kneeling now seems, given what happened to George Floyd!–the reaction against him was so visceral because he gave the fact of racial inequality a physical form. He made an abstract concept concrete. And as we all know, up until his protests, his value as a gifted athlete was his cultural value. So, you’re right. He was just another body who was supposed to, as race-baiting television host Laura Ingram infamously said about Lebron James, “Shut up and dribble”, even though the sport is somewhat different… Really, that’s one of the ways the book leans into Afrofuturism. In America, the black body has repeatedly been used as a money-making resource. In fact, the black body is still commodified. I mean, if you want to consider Kaepernick’s case, then let’s be totally clear about it. It’s not that he’s no longer valuable, it’s that he now carries a negative value. It’s the fear that he will cost the NFL money that keeps him blacklisted. To the owner of a professional sports team, the athlete is basically just a positive or negative revenue asset. That’s what commodity capitalism’s all about.

NC: This reminds me of when Clayton and the other combat associates were assigned tasks that involved thinking, using clues, and human critical thinking abilities. It was associated with a certain paygrade.

RS: You can see echoes of that same idea in the Angel. Basically, as long as you are functioning like a machine or doing a job in which a machine can one day replace you, then everybody’s calm and everything is copacetic. But the minute you begin to question that way of being, it’s assumed that you must be malfunctioning somehow. That you’re wrong, off, out of your lane…

NC: In Silverfish humanity is described very objectively, similar to Daniel Quinn’s Ishmael. Why do you feel that’s the most effective way of describing the human experience?

RS: I don’t really write from an emotional state. Emotions are so fleeting and spongy… I’m not big on evoking an emotional response out of a reader because I don’t know who my reader is going to be. Instead, I like to give space for the reader to have his or her or their own emotional response. They might read the work as funny. They might read it as tragedy. They might read it as horror. I don’t know. Unless they tell me, I’ll never know… I’m always going to be more excited and drawn to ideas, even if it’s dime store philosophy, than I am attracted to emotions. I’m just not that sort of writer. Emotions are fashionable, meaning that they wax and wane according to particular moments in time. But still, I don’t hate emotional fiction. I just think that there are tons of other writers who can evoke emotional responses so much better than me.

NC: It seems that you trust the reader to be intelligent enough to have their own perspective. Another thing about the language is the fact that in this world, they use the word ‘primitive’ with a negative connotation, almost to describe an enemy or an unwanted way of life. Why did you choose ‘primitive’ specifically?

RS: I remember being taken aback the first time I heard somebody use ‘savage’ in slang. I was floored by all the connotations. So yeah, there’s a definite emphasis in the book on euphemisms and how we use them. Also, I really wanted to highlight how dependent the language of commodity capitalism is upon using euphemisms. The two are so incredibly intertwined. For example, you really start to see it if you specifically look at the language of start-up tech companies. They all make mention of ‘angel’ investors, someone who’ll come in and prop the company up by giving them millions of dollars… There are all these little euphemisms that pepper the different characters’ speech throughout the book. For instance, the soldiers are called ‘combat associates’, and they often talk in euphemisms and don’t even realize that they’re doing it… But I think I’m getting slightly off-topic. I chose ‘primitive’ because it’s the mirror opposite of ‘civilized’, which is the other word often mentioned throughout the book. And of course, civilized is a word that carries its own fraught, connotative weight. It’s a euphemism that’s used in really classist and racist ways. 

NC: Speaking of angels, I wanted to understand why that was used for the AI as well. Can you elaborate on the reason why you decided to call this form of AI an angel?

RS: It’s the irony of it. This thing is going around killing everything in sight! It goes back to my previous statements. Calling a cyborg that kills in the name of capitalism an “angel” is, in itself, an ironic euphemism. There’s that, and there’s also the fact that “angel” is one of the most overused terms in the English language. We’re always running around, using the word willy-nilly: ‘Oh, you’re such an angel for doing that’, ‘You sleep like an angel’, angel face, angel eyes, angel dust, angel hair pasta, etc. I could go on, but if you haven’t guessed already, I’m sort of into playing with all of the different ideas that swirl around language, the philosophy and uses of language and stuff. Those are the kinds of things that really interest me.

NC: Another component I noticed in Silverfish is the theme of getting AI to trust humans, as opposed to the other way around. The idea that AI feeds on what you feed it, and what you feed it is what you get back in return. Was that intended?

RS: In Silverfish, the Angel tells Clayton, “You’ll have to think differently,” but she doesn’t exactly or explicitly tell him how or what to think. What the Angel says is basically something to the effect of, ‘I will give you the tools to rebel, to think outside of the box, but you’ll have to do it by yourself.’ I framed it that way because it’s about what one can do with the concept of language. And for Clayton, at least, he decides he can use language to communicate. But language is fallible, you can make mistakes with language. Language is not a perfect way of communication. One of these very common fantasies is that, somehow, we’ll stumble upon an ideal means of communication, where we can be understood without the use of language. That’s why there’s such an attractive strength in concepts like empathy, which avoids language altogether and substitutes direct feelings instead. I mean, we all know that language is an incredibly invaluable tool, something that won’t let us down, but still, people are always going to be able to lie. They’re always going to be able to fudge things. The whole fantasy is that we can somehow have a pure form of communication. We’ll never get there.

NC: In terms of Afrofuturism, I think that’s another reason ‘primitiveness’ maybe applies, because for a long time, people were seen as primitive for those sorts of miscommunications. But it is also futuristic to be able to communicate without language.

RS: I don’t really see it as communicating without language. Because again, that’s a fantasy. I see it more as using language against itself in a very clever way. What I mean by that is… Well, in any society in which you are not a part of the dominant culture, in which you’re a member of a marginalized group, you’re often forced to learn how to speak the dominant culture’s language just as the dominant culture speaks it. But then something really interesting often happens. While still speaking the dominant culture’s language, the marginalized begin to strategize alternate ways of verbal communication that rely upon the use of dominant culture language, but actually makes the language say something entirely different. In other words, they begin to invert and subvert certain sounds, words, and meanings, so that the words they use convey something else. In the Western hemisphere you can see this all over the place. Particularly among Black and Brown people, who have had to devise various language strategies in order to overturn essentialist dominant culture tropes. Basically, BIPOC have had to learn how to remix language in a way that works to ensure not only their agency and culture, but also their very survival. Now, in terms of Afrofuturism, maybe it’s correct to say that BIPOC culture turning language against itself is Afrofuturistic, maybe it’s not. In either case, I agree with you that there’s nothing primitive about it.

NC: Thanks for working with me on that. Was there anything that I didn’t ask or bring up that you want to clarify or mention? Or you want readers to know?

RS: Maybe just the obligatory word about creative writing. A really good piece of writing advice I got when I was in school that I still cling to is to assume that the reader is as smart as you are. Let them come to the conclusion that they need to come to. You have to have enough trust in the reader to be able to come up with some of the answers to things themselves.

[REVIEW] Antoecians by J. Gordon Faylor

(Smiling Mind Documents, 2020)

REVIEW BY CLARA B. JONES

They were parents, but when?

And were they considered sourced

or let go on account of victory

sounds like a damp accompaniment

regardless of how great it felt

as one who had never experienced

at least there’s no screaming alone

over stints; it’s a thank-you

you rummaged

in an ice bucket for and found water.

J. Gordon Faylor (2020, p 56)

J. Gordon Faylor, Editor-Publisher of the online platform, GaussPDF, is the author of several books, as well as, a few collections in association with his colleague, Brandon Brown. Of particular note is Faylor’s 2016 novel/long poem, Registration Caspar (Ugly Duckling Presse), a collector’s item and a brilliant example of innovative writing that is, at once, a “transrational” experience and a psychological journey for the main character and the reader, alike. In my review of this book I asserted that, “The interpretation of Registration Caspar that I advance…represents my subjective experience as a reader of the novel. I do not claim to understand Faylor’s serious or playful intentions; however, I am of the opinion that the book is both serious and playful as a work of art.” I would make a similar claim about Antoecians, Faylor’s new volume of experimental poetry. Asked to reflect on his collection, the writer stated [via email], “I suppose I’d just note that it’s very much a work made in a state of quarantine, and which comes out of protracted solitude and frustration in and with that solitude, but which I also see—however abstractly—as the kind of concluding book in a trilogy that also includes People Skulk and Want [both available from Lulu.com]. Hesitant to speculate more on how they’re connected beyond sheer chronological proximity….” Herein, I will provide obligatory commentary on what I mean by “experimental” poetry, as well as, discuss  Antoecians as an exemplar of Postmodern innovative, avant garde writing that expands our understanding of what associative, “collage,” and political poetry entails.

The word, “antoecians” can be [over]simplified to mean entities existing in separate, though, not  unassociated, spatial domains, like the discontinuous yet distributed landscapes that the collection under review represents. In a 2012 essay, the Stanford poetry critic, Marjorie Perloff, a promoter of literary experimentation, advanced the idea that, “in recent years, we have witnessed a lively reaction” to the culture “of prizes, professorships, and political correctness” by a growing group of poets “rejecting the status quo.” In characteristic fashion, Perloff goes on to create a binary between poetry with and without traits that we generally attribute to the lyric, in particular, the personalized, “I,” as well as, music. One might argue that the poems in Antoecians lack the formalized musical elements that the mainstream reader expects [but, see below]. However, such an assessment—a standard—begs the questions: What do we mean by “music?” and Can we re-frame “music” in a manner that is consistent with poetry as an artistic enterprise rather than as an “ism” with invariant definitions and boundaries? As a student of experimental literature who regards Formalism highly, I am always curious about the seeming “tug-of-war” between  conventional poetics dominating our narratives about “good” poetry, on the one hand, and poetry that challenges, even, opposes, received wisdom about what a poetic masterpiece should be, on the other.

In her consideration of a lyrical : experimental divide, Perloff highlights questions fundamental to the ways that form, content, and meaning are understood as literary criteria. For example, the esteemed critic raises these questions: What makes a lineated text a poem? Does a poem require some sort of closure or circular structure characterized by a beginning, a middle, and an end? Should the poet speak via her/his/their own “person?” Should the poet divulge intimate, autobiographical details? I suggest that, like the poems in Antoecians, the avant garde poem can meet formalist standards [if that is a valuable pursuit at all] if we view words, phrases, sentences as units of wholes [whole poems, whole compositions, whole structures] capable of standing on their own not only as units subordinate to and secondary to the whole. Such a re-framing of what we mean by a poem raises elements, components of the whole to levels equivalent to the whole that exist on their own terms capable of standing alone or as parts—in combination with, even, greater than, the sum of the parts of the whole—a [literally, politically] radical transformation of a hierarchical into an egalitarian form or structure. Such a redistribution of the power of parts—of words, phrases, and their additional combinations [and re-combinations]—provides a bridge from the grand conceptual frameworks of Modernism [Marxism, Psychoanalysis, Capitalism, “Genius,” Utopianism, Idealism] to the “fractured,” fragmented, even, relative, realities and landscapes of Postmodernism, as exemplified by the poems in the volume under review.

Importantly, if we are to argue that Faylor’s compositions are not inconsistent with—if not, actually, continuous with—the poetry of Modernism and the rules of Formalism, and that Faylor’s text is anti-establishment, but not a rendering of anti-fascist or anarchic literature, it is necessary to demonstrate that Antoecians is a collection of rule-governed poems—a formal property that can be viewed as choices and as “intentional,” to employ Perloff’s term that she used to argue that Conceptual poetry is not “uncreative writing.” This perspective is not intended to suggest that Faylor selected or wrote each word, phrase, etc. in a conscious, aware manner. However, it is to suggest that Faylor’s consciously or unconsciously positioned elements, components lend cohesion to the composition itself—a form of literary integrity. In experimental writing, repetition, classically represented by the writing of Gertrude Stein, is widely acknowledged to be the most recognizable “glue” or technique unifying an experimental, avant garde collection. Faylor’s repetitive method is apparent on every page, in every stanza, of his new volume—repeating words comprised of double-letters, resolving what might seem to be a paradox between whole and part or between unfragmented and fractured. Perloff might see this as a trait or flavor analogous to what she calls “circular structure,” characteristic of conventional writing [see paragraph 3 above]. However, though I am in constant search for evidence of formal characteristics in experimental writing, Faylor would probably discount or, even, dismiss, any significance such comparisons may seemingly embody.

Other intentional or “rule-governed” features of the compositions in Antoecians, permitting fracture to coexist with unity, are word play [Ludwig Wittgenstein], including, the creation of neologisms, methods employed—apparently, but, not necessarily, consciously—to generate novelty, expanding parts and wholes—virtually, creating new forms and meanings. Thus, “Windatry Dontcry. Your amyxial Slaty-Gray;” “Was the leg-dump Thermaltake;” “the dim boat Scramsilence;” “the planet ruined people I saw as empaths.” Off and on throughout the text, Faylor repeats sounds: “godwit;” “sunlit;” “unlit.” With these and other techniques, Faylor combines and recombines form, content, and meaning—creating independent, as well as, interdependent, functional units. Other traits include the occasional incorporation of conventional elements, components—possibly self-referential material—[“As before, as foretold, I doze off at work. I make less money than I did before.”; “an already simple Oakland worry makes”]; beautiful images  [“imagination gone corpulent”]; emotion, including, loss and love [“couldn’t read that for years after you left”]; and, on p 14, lines can be found that approximate music—or, rhythm, for sure.

Other features of the poems in Antoecians expose the hand of a professional, rather than, an amateur writer—a serious, highly-evolved poet with a mature, “intentional” poetics. In particular, not only, repetition, but, also, one- and two-syllable words, as well as, hard consonants are employed to full artistic effect, resolving—or negating—another seeming paradox between balance and skew—again, whole : part or unfragmented : fractured. I find Faylor’s deference to the political to be, particularly, noteworthy—the establishment of an understated, non-intrusive, respectful  relationship with his readers by placing “interpretive power” [as per Formalist, Helen Vendler] in the reader’s person—a solidly Postmodern methodology. To the extent that Antoecians can be said to embody [fractured] content, as well as [fractured] form, meaning, also, is a function of the beholder’s body and mind via sensations, feelings, emotions, thoughts, images, associations, and abstractions stimulated through interactions with words on the page—not necessarily contiguous elements, components on contiguous pages. Finally, though I recommend Faylor’s new book, especially, to those who are experts, students, or consumers of—or who are curious about—experimental writing, broadly defined, this collection will appeal to any reader who values literary invention and an opportunity to engage with art of a high, though not rarefied or pretentious, order. In addition to Faylor’s other works, Antoecians deserves a wide audience.

Clara B. Jones is a Knowledge Worker practicing in Silver Spring, MD, USA.

“Opportunities for curiosity and generosity”: an interview with Peter Ramos

(Routledge, 2019)

Naya Clark discusses with Peter Ramos his book Poetic Encounters in the Americas: Remarkable Bridge. In Remarkable Bridge Ramos delves into what goes into poetic translations, referencing poets such as James Wright and César Vallejo; Walt Whitman, Pablo Neruda and Langston Hughes; Luis Palés Matos and William Carlos Williams; Elizabeth Bishop and Octavio Paz, and more.

In this interview, Ramos answers questions regarding how language and place literally and figuratively cross boundaries and connect poets to one another’s works. He also uncovers how references impact their own origins, and the difference in academic and poetic writing in his writing processes.

Naya Clark: In what other ways do you think language overcomes and infiltrates socio-political blockages for people? 

Peter Ramos: That’s a good and tricky question. Or maybe the answer is tricky. There is, on the one hand, the undeniable fact that there are plenty of words and cultural items that find their way into U.S. culture. Let’s take the most basic example: food. I’m sure there are plenty of people in the States who enjoy Mexican food, tequila, etc. And I’m equally convinced that some portion of these people are vocally opposed to Mexican immigrants.  So, there’s that. But even with food, I think (and Anthony Bourdain made this point over and over again in his shows) once you get invested in the people who make the food and you do so with generosity and respect, I think you’re making a bridge toward another group of people and culture outside those of and in the U.S. I guess what’s necessary are these opportunities for curiosity and generosity; these fight xenophobia; these lend themselves to thinking beyond our borders. Here’s an example, though I don’t bring this into my book: In 1992, I bought 100 Poems from the Chinese, all translated by Kenneth Rexroth. My knowledge of Chinese culture before this was limited to Chinese-American food and a small amount of basic knowledge of China’s economic ties to the U.S. But even though I didn’t speak or read Chinese, this book opened a door to another culture that I wanted to explore. The same was true for me when I read translations of Pablo Neruda and César Vallejo. I’d never been to their homelands, but I felt a human connection to these poets and their worlds. Maybe this is patronizing, but I don’t think it is. Literature (and art and music), as much as if not more than scientific, technological advances, has always represented the height of any civilization’s achievements, so reading translations of poets from around the world often (always?) shows us what is most noble, least downtrodden, about the cultures and people whom these literary writers create. And this, at its best, leads or should lead to geopolitical breakthroughs, generosity, respect.

NC: Within Remarkable Bridge, you discuss the connections poets are able to make with one another through translation. In your opinion, what would be the most defining sort of connection/understanding between poets from translating each other’s work?

PR: As I try to explain in [Remarkable Bridge], the poet who translates a work from another language has to do the work of lifting up her own language (or stretching it, moving it beyond the recognizable terms) in order to accommodate the translation of that which is in the other language always beyond mere transmission of the words into the new language.  I’m paraphrasing Walter Benjamin here, and I use his extensive parts of his essay “The Task of the Translator ” (itself in translation in my copy) in the book. This way of finding new phrases and metaphors to accommodate and do justice to the poetry in translations offers the translator-poet new opportunities—in terms of language and form—for her “own” poetry. I also allude to and rely on Emmanuel Levinas’s idea of obligation to an “other” who both cannot be fully understood yet obliges the poet translator (in this case) to respond to that “other” with care. Or, as I write in the book’s introduction,

In his “The Ego and the Totality,” Levinas makes the following argument about the self and its ethical relationship to the other, a relationship of mutual obligation based on the fact that the other, who is equally a free subject, cannot be completely known to the self. And yet we are also obligated to the other because meaning, which is essentially social, can only come about in a relationship with the other: “To show respect is to bow down, not before the law, but before a being who commands a work from me. But for this command to not involve humiliation…the command I receive must also be a command to command him who commands me” (43).

Translation in poetry takes a similar form, an obligation to an original work (an other) that is always in excess of any single translation of it. The original is always beyond a translator’s rendering of it, yet that surplus, precisely—which accounts as well for the necessary strangeness that a translator can capture in her translation—must be respected; it thus compels the translator to be responsible to and for it.

NC: As a poet, how has focusing on Remarkable Bridge as a scholarly, analytical text impacted your way of writing poetry?

PR: When I write literary criticism, I’m trying to make a certain kind of point or argument. When I write poetry, I’m not trying to make a point in the same way. When I write poetry, I’m trying to invite more mystery and atmosphere or mood. For me, there’s something more rational involved in teaching and writing criticism than in writing poetry.

NC: One of the notable points that recurs throughout Remarkable Bridge is that translations and references impact their origins just as much as they’re informed by them. Do you have contemporary examples of this?

In [Remarkable Bridge] I discuss, in some depth, two contemporary poet-translators: Roberto Tejada and Rosa Alcalá. They’re both U.S. citizens, and I believe that the translations they have rendered bring more attention to the work of the original poets besides informing the original work of these poet-translators, themselves.  In the case of Tejada’s work, he has helped bring more visibility to the Cuban poet, José Lezama Lima. The same is true about the artist Alcalá translates, Chilean poet Cecilia Vicuña. This idea (that poet-translators impact the work of the poets they translate) seems to come— however indirectly— from T.S. Eliot’s often-quoted lines in his “Tradition and the Individual Talent”:

What happens when a new work of art is created is something that happens simultaneously to all the works of art which preceded it. The existing monuments form an ideal order among themselves, which is modified by the new (the really new) work of art among them. (Selected Prose 38)

NC: In reference to Clayton mentioning that Vallejo’s poetry should be read in context with where he wrote them (Peru, Paris, etc.), how important is place when writing poetry versus making translations?

PR: I’ve never rendered poetry from another language into English. In my own poetry, place plays a significant part (as well as the people I meet and befriend and get to know in a specific place). I grew up in Maryland until I was 30. And I’m sure the rural areas I had easy access to back then helped me fall in love with the writings of William Faulkner, Toni Morrison, Sherwood Anderson and others. And I believe these writers had a great influence on my poetry back then. In 1999, I moved to Buffalo for graduate school. And that area—with its elegant, worn down post-industrial rust-belt environment, in many ways like Baltimore, the city I knew so intimately, as well as the fellow grad student I got to know, and still speak to—all of that changed my writings and my life, my sense of the world, in ways that are incalculable. There’s a terrific book of essays called Buffalo Trace: A Three-Fold Vibration by Mary Cappello, James Morrison, and Jean Walton, each one of whom is an author in her/his own right, but these are their reflections on moving to this city to enter University at Buffalo’s PhD program in the 1970s and 80s. It’s an amazing book, and each writer captures the essence of that city in that time and of getting to know other graduate students and how all of this affected them deeply. It’s also worth mentioning that Robert Tejada sent me this book and that he, Rosa Alcalá and I all met as PhD students at University at Buffalo at the same time. These two, as well as other graduate students and some of the professors, made my time as a graduate student in Buffalo so rich, intellectually and in many other ways. 

NC: Remarkable Bridge discusses how language has the ability to change writers’ writing style and personal politics. For instance, Langston Hughes’ travels to South America and Cuba. On a personal level, has travel affected you as a writer and scholar, or people you know?

It has. And this is probably more true for people like Roberto Tejada (who lived in Mexico City for a decade or more) and my brother, Stephen Ramos, who besides the traveling he did with our family, went to Spain and then Nicaragua for more than three years. I know this kind of travel (and what are the right words here, temporary expatriation?) deeply influenced their intellectual, political, aesthetic and cultural values. And obviously these experiences made them even more fluent in Spanish. To learn another language is to double your world. For my part, I would travel with my family to Valencia, Venezuela on most Christmases until I was 21. My father was a Venezuelan citizen, and his mother and brother (and extended cousins, aunts and uncles) all lived there, even after my father arrived in the U.S. in 1964. For reasons I think I understand, my father didn’t speak to us in any language other than English, though he could speak five. I believe he thought our being bi-lingual would interfere with our assimilation. I’m sad he didn’t teach us Spanish, but I understand. Therefore, when we went to Venezuela, our cousins and my brother and I would speak “Spang-lish,” and this was an introduction into speaking another language. Also, of course, just experiencing the culture, the landscape, the people of a country like Venezuela deeply affected me. It wouldn’t be until a few years after I went there last that I would bring my senses and recollections of the place—the Indigenous and metropolitan cultures, the music, the food, even their version of Catholicism (so different from that of the Catholic churches we attended in those days that were made up of the descendants of Irish, German, Italian, and Polish immigrants) and the people—into my own poetry at some point.     

NC: Some of the most complex forms of translation in Remarkable Bridge are William’s Translations of Palés Matos poetry, which makes reference to specific words and phrases within afro-Caribbean dialects, surrounding the complexities of race. You discuss what Walter Benjamin describes as “pure language”, stating that a translation needs to be transparent. What is your personal perspective of how transparency can be maintained across language barriers? 

PR: I’m not sure I would say that Benjamin’s “pure language” is the same thing as or an example of transparency. In my chapter on William Carlos Williams, my argument is that Williams generates an English version of Palés Matos’s poem that involves a fraught (and in some ways problematic) version of minstrelsy in which Williams is trying to approximate an Afro-Caribbean tone in his translation without merely “copying” or finding each exact word in English. The translation has to honor the original without being a mere translation of it; in some senses it has to be a different poem.  

NC: When you refer to a poem’s afterlife, is this after translations, references, or interpretations have been made? What is the defining moment of a poem having an after life?

And to continue my answer from the previous question here, my arguments threading the book together involve the way in which the work of honorifically and artistically translating a poem from another language often shows up in a poet’s “own” poetry. So, for example, Williams’s sense of the New World, with all of its Indigenous, colonial, racial hybridity (often fraught, obviously) that he picks up from the Palés Matos poem that he translated will ultimately show up in Williams’s own poetry and its appearance there, maybe more than in the translation, should be noted as an afterlife of the Palés Matos poem. Williams’s mother was Puerto Rican (like Palés Matos), but it’s also important to remember that Williams never thought of himself as other than White. Such encounters in the New World—between lighter skinned Latin Americans and those that have more visibly African features— have a history of explosive violence, oppression, injustice, as is hopefully obvious to most people, and Williams is himself guilty of blind spots to race and class. But he also suspected that Latin American poetry (as well as the poetry from Spain) could offer more opportunities to poet-translators in terms of their own work. He understood that such encounters were also rich, worthy of celebration.     

NC: What is the major impact/takeaway you’d like for readers to get from Remarkable Bridge?

PR: I quote from the last paragraph of my book, which I hope will interest and inspire poet-translators, critics, poetry lovers and others:

Within the world of arts and letters, especially, canon formation is a way of establishing political hierarchies, a way of centering cultural politics. Asserting the need to reexamine the ways in which poetry canons across the Americas have far more connections than has been assumed or critically assessed is ultimately to exalt both U.S. and Latin American/Caribbean poetry. Such a (re)vision would also avoid a paternalistic or condescending approach to the latter, even as it acknowledges the aesthetic, cultural, and linguistic debt so many U.S. poets owe to those who lived and wrote below our border. In the name of national self-interest [at least], we should look upon translations into English as an important means of keeping our own language vital, rejuvenated, refreshed. This book examines such intersections as they have occurred throughout the Americas, and I am hopeful that others will take up this kind of critical approach and apply it to cultures and countries around the globe.

NC: What would you recommend for those interested in reading or conducting translations?

Wow! There are so many, I feel overwhelmed by the question. How to translate poetry is not something I’ve done yet, but those interested in translations should pick the poets they are interested in and see if any of them have translated poems into English. One might also look into a country that he/she is interested in and find out which poets from that country have made it to the U.S. (or English-speaking countries) through translation and then begin there. It’s a long road and it takes some digging, but it’s also filled with delights. The “new” is always a promise, and the world is still much bigger than we imagine.

Naya Clark is an Atlanta-based writer from New Jersey. Clark enjoys the challenges of writing articles, reviews, poetry, and interviewing other writers and artists. She is an Assistant Editor at Urban Ivy and an interdisciplinary freelance writer. In her spare time, she is underlining good sentences and organizing local art events. More of her work can be found at NayaClark.com.

Peter Ramos’ poems have appeared in New World Writing, Colorado Review, Puerto del Sol, Painted Bride Quarterly, Verse, Indiana Review, Mississippi Review (online), elimae, Mandorla and other journals.  Nominated several times for a PushcartPrize, Peter is the author of one book of poetry, Please Do Not Feed the Ghost (BlazeVox Books, 2008) and three shorter collections. Lord Baltimore, his forthcoming book of poetry, will be available in January, 2021 on Ravenna Press.  An associate professor of English at Buffalo State College, Peter teaches courses in nineteenth- and twentieth-century American literature.