[REVIEW] The Last Innocence/The Lost Adventures by Alejandra Pizarnik, Trans. Cecilia Rossi

 

(Ugly Duckling Presse, 2019)

REVIEW BY CLARA B. JONES

 

SOMETHING

night as you go

lend me your hand

work of a teeming angel

days commit suicide

why do they?

night as you go

good night

Alejandra Pizarnik

 

Ugly Duckling Press sponsors a Lost Literature Series that “publishes neglected, never-before-translated, or scarcely available works of poetry and prose.” Painter and writer, Alejandra Pizarnik (1936 -1972), is among the avant-garde writers highlighted—a daughter of Russian Jewish immigrants to Argentina who died from an overdose of Seconal while on furlough from a mental institution. Most of the online and textual sources that I consulted label her death, “suicide.” It is well-documented that Pizarnik endured challenges growing up, particularly problems affecting her physical appearance (acne, weight gain) and social presence (stuttering). However, she coped sufficiently during some periods as a young adult, living and studying in Paris for four years and traveling widely on Guggenheim and Fulbright awards. I first became familiar with Pizarnic when conducting research on Marosa di Giorgio, another South American poet resurrected in Ugly Duckling Press’ recovery project. Marjorie Agosín’s edited volume* provided useful “portraits of Latin American women writers,” documenting that, of the sixteen included in the book, six died tragically—among these, four poets who died by suicide.

The Last Innocence/The Lost Adventure comprises two poetry collections, published 1956 and 1958, respectively, of mostly short pieces revealing Pizarnik’s self-absorption and dark mien, presented in styles that are difficult to classify, though she is generally placed among the literary Surrealists (unconscious motivation, dream analysis), with a current of Romanticism (inner world, feelings, emotions). Like her noteworthy visual art, however, Pizarnik’s poetry demonstrates an affinity to Expressionism’s emphasis upon emotion, exaggeration, anti-realism, and psychological reality. It was also an important movement in the fine arts in Argentina during the 1960s, according to Edward Lucie-Smith (Thames & Hudson, 2004). It is not clear to me why Pizarnik switched from literary studies to painting and then to writing; however, an online source suggested that she considered one of her teachers—“pre-Surrealist” Giorgio de Chirico— to be a poor artist, and therefore possibly a source of disillusionment for the young student.

Argentina has the highest per capita number of psychoanalysts in the world, and one online report is titled, “Almost everyone in Buenos Aires is in therapy.” In addition, Argentina has high rates of depression and suicide. Pizarnik wrote in this psychosocial milieu, combined with a political context characterized by authoritarianism and military dictatorship. Although Pizarnik was a lesbian (or more probably bisexual) the scholar David William Foster pointed out that, “Her poems reveal only scant same-sex markers,” a characteristic that Foster attributed to the need to remain conventional under repressive regimes. On the other hand, a 2015 article by journalist and editor Emily Cooke demonstrates that, in letters to her analyst, León Ostrov, to whom The Last Innocence is dedicated, Pizarnik spoke openly, even flirtatiously, about her sexual attractions and fantasies (especially in Letter #10 dated 12/27/1960) and that she was consciously aware that she (and, he?) had entered the Freudian stage of “transference,” where unconscious sexual motivations transfer from patient to therapist and vice versa.

Indeed, the letters discussed by Cooke suggest to me that Pizarnik’s correspondence to Ostrov may have been manipulative, though, to what end? The letters leave the impression of a playful girl, and Enrique Vila-Matas, writing in Lit Hub in 2016, states, “The dark force of her Immaturity produces an irresistible attraction,” different from today’s “academic lyric poetry.” Pizarnik had a history of rebelling against the academic establishment, a characteristic that she shared with the Expressionists. But The Last Innocence/The Lost Adventures, collections written before her residence in Paris (1960-1964), has more affinities to Surrealism as compositions representing the poet’s unconscious psychological states of being and deep motivational drives (e.g., epigraph poem).

Vila-Matas refers to Pizarnik’s story as “an unstoppable myth,” and much has been written about the themes of childhood, not-belonging, woman-as-hostage, and silence in her oeuvre. In 2006, scholar Susana Chávez-Silverman referred to the poet’s “complex textual self” expressed in “a variety of…voices”—dolls, little girls, “automata,” animals, the wind, etc. Pizarnik’s writing has often been compared to that of Silvina Ocampo, Emily Dickinson, and Sylvia Plath—Ocampo because of the tendency to “decouple emotion and action”: “…a dead bird / is flying toward despair / in the midst of music / when witches and flowers / cut the hand of the mist. / A dead bird called blue.” (49); the other two poets because of an emphasis upon death, dying, and interiority: “…there is something that tears the skin, / a blind fury / running through my veins.” (21).

In a 2019 Bookforum article, Cooke discussed Plath’s letters to her (female) therapist, showing the poet to be supplicatory, demanding, desperate for attention and aid, and, in the words of poet Vijay Seshardri, “psychologically sensitive.” While Pizarnik’s letters to Ostrov are clearly attention-seeking and, possibly, unconscious cris de coeur, she performs her writing with vigor and feigned or exaggerated self-confidence rather than Plath-like neurasthenia. Nonetheless, some psychologists speak of the “Sylvia Plath effect”—the purported association between creativity and mental illness. Indeed, following an American Psychological Association article, Aristotle wrote “that eminent philosophers, politicians, poets, and artists all have tendencies toward ‘melancholia.’” It is a simple point to observe that Pizarnik’s persona is consistent with the Plath effect; however, unless I am mistaken, the validity of the hypothesis is controversial among psychologists and feminists—open to interpretation, gendered, and lacking hard evidence.

In a recent New Yorker interview between editor Kevin Young and Seshadri, Plath was discussed in terms of several traits, some applying readily to Pizarnik. For example, in contrast to the classicism of Elizabeth Bishop, Seshadri pointed out that Plath’s writing is “absolutely individuated—it’s very hard to see Plath as an exemplar of anything but her own situation and condition.” One might consider this characteristic to be an artistic limitation; however, both Plath and Pizarnik have proven to have lasting popularity, particularly among women and the young, raising issues of “gendered and sexualized” self/ other contrasts as well as spectors of “power and powerlessness,” topics discussed in numerous scholarly and critical papers available online. Seshadri goes on to point out that both Bishop and Plath wrote poetry that communicates “wildness” and animality, also features of Pizarnik’s writing as noted above.

To speak of self/other raises questions about “alterity,” a topic fundamental to the Lacanian psychoanalytical traditions in Argentina. For Lacan, the Other is the subject—symbolically and metaphorically, and the role of the Other is to mediate its relation to the unique, “individuated” subject in a dialectical manner. Thus, Pizarnik’s “you” may be understood to be herself: “this dismal obsession with living / this distant madness of living / it’s dragging you down alejandra don’t deny it” (17), suggesting a circular, internal, “individuated” relationship of the poet to the environment that is, presumably, unconscious– “I must go / but on you go, traveller!”(25). Perhaps this characterization of Plath and Pizarnik relies too heavily upon a conceptual framework implying narcissism; however, more than one scholar has interpreted Pizarnik’s self-absorption in this manner (see, for example, Stephen Gregory, 1997, Bulletin of Hispanic Studies, vol. 74). To speak of self/other or subject/object incorporates another of Lacan’s essential ideas—“mirroring.” the process of objectifying the Ego, typifying “an essential libidinal relationship with the body-image”: “alejandra alejandra / beneath I am me / alejandra” (29). Pizarnik entered psychoanalysis at a relatively young age, demonstrating a precocious grasp of its canon in letters to Ostrov; thus, authentic and accurate critical scrutiny of her oeuvre must include evaluations of Lacanian psychoanalysis on her state of mind, behavior, socio-economic-political contexts, values, attitudes, opinions, and writing.

Vijay Seshadri noted that Plath’s poems are “not just held together by form.” Similarly, Pizarnik’s compositions rely not only upon innovative uses of lineation, punctuation, and other grammatical conventions, but also upon complex semantic, imagistic, and musical features transmitting powerful emotional content open to multiple interpretations, including possibilities for identification—no doubt major determinants of Pizarnik’s appeal and endurance, particularly for women and young adults. Cecilia Rossi’s sensitive translations will widen Pizarnik’s readership and contribute to the increasingly common recovery projects of female writers and visual artists forgotten, lost, passed over, overpowered, or dismissed. Too many of these women lived or died tragically; the least we can do is to honor their work.

 

*Borinsky Alicia. Alejandra Pizarnik: the self and its impossible landscapes. pp 291-302 in Marjorie Agosín, Ed. A dream of light & shadow: portraits of Latin American women writers. (1995) University of New Mexico Press, Albuquerque.

 

Clara B. Jones is a knowledge worker practicing in Silver Spring, MD, USA. Among other works, she is the author of Poems for Rachel Dolezal (Gauss PDF, 2019). Clara also conducts research on experimental literature and art & technology.

[REVIEW] Diary by Liliana Ponce (translated by Michael Martin Shea)

(Ugly Duckling Presse, 2018)

REVIEW BY MAXIME BERCLAZ

In the second entry of Diary, on the first page, we are met with the desire to return to the beginning: “I want to start over. It’s an exercise of abstention—to/develop the sensibility of the air.” This desire repeats, is actualized, moves from a wanting to a declaration, then an explication. From “I want to start over,” to “I begin again,” to “What is it that begins again? Writing,” or “What is it that I begin again? Writing,” whichever variation you prefer, the poems circle around a perpetual renewal of their own making, their own writing.

The writing that Ponce begins again and again is that of the construction of “another nature,” an impossible forest in summer, that through her language she makes immobile in its re-creation. The nature described is crystallized by abstraction, an idea that springs not from its own center but rather originates in the trace made of it by the sun and wind. Questions, concepts, and epigrams become halfway concrete while naturalistic descriptions undergo an equally partial sublimation. Rhetoric and image swap clothes, faces.

The oscillation between the two, this modulation of nodularity and hollowness, leaves the writing precarious. It is a writing suspended over the abyss of its birth because of its refusal to turn away from it, always on the point of collapsing back into silence. Yet this instability gives the language a density, a brightness of resonance, made possibly only by this proximity to its source, the site of its un-and-remaking. In the monotonous body of summer, Ponce sculpts a closed circuit where air can chase the beginning like a hound. Against the line of progress she makes a circle where “trees grow on top of silence,” where she can start over, again and again, free from history.

Or she would if not for the titular form. Yoked to the diary, the poems are pressed into the net of calendar time. It may be time at its most bare, twenty numbered entries, nothing to indicate a chronology other than the series itself, but the slip of forward motion is there. In Diary, “The future is like a hole,” one that leads to “the sinking into that diffuse space, that diffuse time, in which we will not be,” and yet the very organization of the book produces that hole in the act of reading. Despite the congealment of language it flows at zero viscosity, into the depths of the future.

Against the line, against the circle, we move into the spiral. Writing becomes coterminous with history. There are repetitions, moments of alignment between coils; crises of production, riots, revolutions, failures, but we can never go back to the beginning. We embrace the collapse that threatens language, we turn to the abyss not as a place of rebirth but a pure uncertainty. Through silence we find utopia, the space and time where we will not be. Only there can we find the pleasure of writing Ponce describes, “its anarchic joy.” Anything less would be suicide.

Maxime Berclaz is a first year candidate for an M.F.A. in Poetry at the University of Notre Dame and an Editorial Intern at Action Books. He has been published in Poems for Freedom, an anthology of poems put together in support of the anarchist bookstore Freedom after its firebombing, and The Grape, Oberlin’s alternative newspaper.

[REVIEW] No Budu Please by Wingston González

(Ugly Duckling Presse, 2018)

REVIEW BY TRISH HARTLAND

On a street corner leeched of humus, of warmth, of sun No Budu Please has me scratching the air with YESSÌYESSÌ. Ugly Duckling Presse’s edition grants the reader Wingston González’s Spanish and Urayoán Noel’s English translation of it, set inside the book so that both of their ends touch in the middle, 69-style. Hold the book in closed position, flip it vertically once in your hands, and you arrive at the beginning of the other version. Which is the ‘other’? The edition grants us permission to answer: there are no others. Or maybe it’s more complicated. It’s as if the physical book materially incarnates what is at the crux of No Budu Please: “dis language represents da other. translashun jentlemen.” Language becomes taken in hand then eclipsed by poetry, made to twist and mutate in service of the poet-tongue. The reader-writer-translator triumvirate here jointedly emanates out from a shared axis of post-disillusion, something like the spectral “butterfly robotic misfortune” being teemed from this tongue’s own liminal spaces, rendered by technology and colonialism and ingurgitated-regurgitated interior-cum-exterior conflict: “da false memories of history […] Babagüicho. Belise City. don’t touch your dead great-grandparents food. HBO an 50 Cent.” There is no surveillance here because all agents have already-always been complicit in the making of this world, and in the naming of this speaking-self “as a boyasabambamm.” Versions do not oppose each other, Spanish odd pages aren’t pitted against English evens as in more conventional “facing-page” books of poetry in translation, in part because neither ‘version’ sits tamed in their originary language. This layout is political.

Perhaps it’s no coincidence, then, that we arrive at the first poem/a: “myth/mito de/of otro/another self/mismo.” Here, epitaph-ing off of Walt Whitman, the I/he/we/they of many sentientized organically-cyborg artifacts twist and writhe until all [non-/] present presentnesses fuse into one, amalgamate their movements in a more-than-choreographed gestus à la Brecht and formulated for the page. Movement speaks. Movement transforms itself. Movement transforms meaning through its folds/unfolds. Return to the site of your footmark in a puddle. Swirl what you’ve already displaced until what was disturbed, shook-up into watery suspension now makes a new song, and you might see something akin to what’s shaken-up into newness here.

All of our we’s move into/toward an instigation. A probing. A re-twist: “what will become of the gothic boy/ for whom culture/ is an accumulation of ideas/ provided to be erased/ by entropy. nothing/ written sculpture, everything/ at the mercy of an unknown/ energy that spreads, that divides/ the inanities of the people/ who tomorrow, at this time/ will have forgotten their own/ frozen blood”. The reader is no voyeur. The reader is too far inside to be passive-witness. We are in the action of this language. González & Urayoán draw us magnetically into the site of a brissage, a crack in our-now-shared tongue’s foundation, from which the Fecund propulses, from which the Fecund finds and inhabits us, our language/z: “da tung approaches, da tung cits down/ an orders a drink/ da tung breiks da rules of speling/ yet he/ now only knows how to see da lites/ an period.” Come here for breaking. Stay for what grows from it.

Trish Hartland is an MFA candidate at Notre Dame and enjoys translating works that insinuate themselves into bendable tongue-borders. Recent samplings of poetry and translation can be found around the internet, and her co-translation of Raphaël Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem is forthcoming with Dialogos Books.